對于大多數(shù)人來說,理解英語原文基本上是沒有問題的,但是就是在翻譯的時候,總覺得找不到合適的詞去還原文中所表達的意思。所以,翻譯不能僅僅停留在語感,還要注意技巧。清末新興啟蒙思想家嚴復(fù)說過:“譯事三難:信,達,雅?!币簿褪钦f,翻譯出來的內(nèi)容要忠于原文,還要文辭暢達,更要有文采?!靶拧焙汀斑_”方面基本上是有章可循,但是在雅方面的話,還是比較難的。要達到“雅”的程度的話,基本上對于中英文化的掌握程度有著很高的標準,而對于平常一些比較應(yīng)試的翻譯的話,只需要達到“信”和“達”的程度就行了。本文就從“信”和“達”方面出發(fā),探究一下一些英語翻譯的技巧性的東西。
一、兩個常規(guī)性的要求
1、詞匯是根本
“問渠那得清如許,為有源頭活水來?!闭Z言運用的前提是保持淵源不斷的“活水”,也就是詞匯的積累。很多詞匯的積累方法,如果從翻譯的角度出發(fā)的話,對于詞匯的積累就注重從單詞的同義詞和反義詞,詞性以及單詞解釋的多個義項方面考慮,尤其是單詞解釋的多個義項方面,對每一個義項都能夠區(qū)分清楚,這樣自己在翻譯的時候,選詞才會更加準確可靠,從而達到“信”的要求。
2、語法是思路
也可以說,語法就是火眼金睛。英語翻譯中,懂語法才能夠懂得句子的大致構(gòu)成,尤其是一些長難句,倘若對語法不熟悉的話,那在理解方面就會出現(xiàn)一定的偏差,也會導(dǎo)致翻譯出來的夠不著“達”的境界。主謂賓,定狀補,主干枝葉分清楚。英語和漢語的語法存在很大的差距,所以在區(qū)分各種語法成分的時候,應(yīng)該格外明確,如果覺得英語原文可以理解,但是又不知道漢語怎么表述出來,很大的原因就在于對于語法構(gòu)成方面沒有做細致的分析。
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:
http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
口語英語速成班:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)
二、翻譯實戰(zhàn)中的技巧
1、正譯和反譯
英語表達與漢語一直就是正譯,相反就是反譯。
如漢譯英:
在美國,人人都能買到槍。
正譯:In the United States,everyone can buy a gun.
反譯:In the United States,guns are available to everyone.
相比于正譯來說,英語中更偏于反譯中的表達方式和思維習(xí)慣。
再如英譯漢:
Please temporarily fold this document
正譯:請暫時扣住這份文件
反譯:請暫時不要公布這份文件
很顯然,正譯更符合漢語的思維和表達習(xí)慣。
當然,兩種方法可以靈活運用,特別是有時候覺得翻譯的順序都是一樣的時候,就可以換著兩種方式來。
2、增刪內(nèi)容
因為中英語言體系上存在很大的差別,翻譯如果要達到兩者之間的大致契合的話,就需要增加或者刪除一些句子成分,比如詞、短語、句子等。
①增:
What about calling him right away?
你覺得立即給他打電話怎么樣?(增加了主語和謂語)
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.
就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。(增加了物主代詞)
This is yet another common point between the people of our two countries.
這是我們兩國人民的又一個共同點。(增加了介詞)
②刪:
中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(刪除了名詞)
I hope you will enjoy your stay here.
希望你在這兒過得愉快。(刪除了物主代詞)
3、轉(zhuǎn)換形態(tài)
轉(zhuǎn)換形態(tài)可以分為詞性的轉(zhuǎn)換、句子成分的轉(zhuǎn)換、句型的轉(zhuǎn)換
①詞性的轉(zhuǎn)換也就是把名詞轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞、代詞等;動詞換成名詞、形容詞、副詞、介詞等等。形容詞轉(zhuǎn)化為名詞、副詞、短語等。
如:
我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動詞)
由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensivenational strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)
In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
②句子成分的轉(zhuǎn)換把主語轉(zhuǎn)變成賓語、定語、表語等,謂語變成主語、表語、定語等,定語變成主語,謂語,表語等。
如:
To get all the stages off the ground,a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(主語轉(zhuǎn)化為賓語。)
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷達的工作原理和手電筒極為相同。(謂語轉(zhuǎn)換為定語)
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)
Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆分譯出)
③句型的轉(zhuǎn)化有并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。
如:
時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back.(復(fù)合轉(zhuǎn)變成并列)
關(guān)于翻實戰(zhàn)中技巧性的問題,只有多加練習(xí)才能夠領(lǐng)悟到一些技巧,總體上來說,拿到一個翻譯題,首先是要理解清楚文章所要表達的內(nèi)容,在對關(guān)鍵詞以及成分進行分析之后,選擇合適的語言組織順序,最后在審讀一遍,達到翻譯中的“信”和“達”的效果還是很簡單的。
評論