注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 英語口語 > 英語翻譯過程中英語義轉(zhuǎn)化

英語翻譯過程中英語義轉(zhuǎn)化

發(fā)布時間:2018年05月12日 18:15:52 評論 · 2081瀏覽

不管是哪種語言,當(dāng)語言文字被表達出來,話語的含義就可以分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是會話含意(conversational implicature)的基礎(chǔ),再遇到英文語言文字的環(huán)境背景下,如果把英文轉(zhuǎn)化翻譯成中文需要自行結(jié)合態(tài)度語氣。

1、出于禮儀情況的轉(zhuǎn)化

在社交會面會過程中,遵循合作禮儀和禮貌原則,同樣的詞匯但是在不同的語境里翻譯轉(zhuǎn)化不一樣。

例:國人會客氣的問“請問您貴姓?”(現(xiàn)在也有很多人說“請問,您怎么稱呼?”)英語里沒有諸如your honorable name之類的說法,首先我們不是什么王公貴族,純粹出于恭敬態(tài)度。要體現(xiàn)禮貌可以用情態(tài)動詞may,如my i? have/ know your name, please?

專業(yè)英語外教面授英語:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

至于“府上”、“貴公司”、“令尊”、“大作”之類,英語里統(tǒng)統(tǒng)沒有。一概使用your一詞;而表示自謙的“寒舍”、“敝號”、“家父”、“拙文”等也一概以my一詞形容。不管是皇帝自稱“朕”,還是平頭百姓自稱“小民”、“奴才”,還是謙稱“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、 “貧僧”,英語里只有一個I。

2、關(guān)于時態(tài)時間的轉(zhuǎn)化

英漢翻譯過程中動詞時態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動詞時態(tài)的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。英語的時態(tài)一般是通過詞形變化來表現(xiàn)的,而漢語則是通過一些表示時間的特定詞語來表現(xiàn)的。英譯漢時,要通過加進表示時間的詞來表達英語中的時態(tài)概念。

常見的有:“現(xiàn)在”“如今”“將來”“以后”;“曾經(jīng)”“已經(jīng)”“正在”“剛剛”“著”“了”“過”,

(1)I have been there.??我曾經(jīng)去過那里。(譯文用“曾經(jīng)”“去”來表示完成時的概念)

(2)That kind of computer was and still is a remarkable one.?該計算機過去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的電腦。

3、關(guān)于習(xí)俗宗教信仰轉(zhuǎn)化

英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。

you are a lucky dog(你是一個幸運兒), every dog has his day(凡人皆有得意日), old dog will mot learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

佛教傳入中國后,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如 “借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。

在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有g(shù)o to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、關(guān)于介詞短語變動詞轉(zhuǎn)化

英語中表示方向的介詞本身具有動作性,譯為漢語時常譯作動詞,英語句中有兩個以上非并列關(guān)系的動詞時,取一個核心動詞作謂語。次重要的譯為非謂語或從句,再不重要的譯為介詞。如:

(1)I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.我進去看了看,只記得門警是瑞士士兵,穿著黃色的制服,別的沒有印象了。

(2)Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.屈原懷著十分悲痛的心情,抱了一塊大石頭,投汨羅江自殺了。

畢竟文化有很大差異化,在翻譯理解領(lǐng)會英文語言過程中,更多的注重核心意思不一定過分執(zhí)著部分限制,巧妙轉(zhuǎn)換可以使譯文更符合英語的表達習(xí)慣,讀來更加流暢、自然,避免譯文拖沓晦澀。因此我們在翻譯時要盡量擺脫母語思維的束縛。

<上一篇 歐美外教一對一價格貴不貴?哪家英語培訓(xùn)機構(gòu)更便宜?

下一篇> 英語在線外教一對一哪個好?怎么選擇英語在線外教一對一網(wǎng)站?

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新