注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 英語口語 > 英語學習中有哪些新式潮流酷炫的表達方式

英語學習中有哪些新式潮流酷炫的表達方式

發(fā)布時間:2018年05月15日 17:07:29 評論 · 2240瀏覽

時代總是與時俱進的,現(xiàn)在給大家科普一波兒之前沒有接觸到的一些英語詞匯或者短語,當然這些都是正確的地道英語表達,在跟本土英語人士交流過程中會發(fā)現(xiàn),用到以下這些詞匯、短語,瞬間你在老外眼里氣場變成兩米八!趕緊收錄一起來吧!

1、有關(guān)熟人稱呼

“Bro” “Dude” “Brother” “Amigo”所有的這些詞都是用來稱呼在LA的男性朋友的常用詞。就象在“What’s up, bro?” 最后一個“amigo”是稱呼“friend”的西班牙語但是常在英語中使用。

2、遇到美式稱贊

“Far out!”這個感嘆詞在沖浪的人中非常的流行。意思是刺激或很棒,幾乎超出了想象?!癋ar out, dude!”“Surf n’Turf”談到食物,這是一種在LA非常普及的美食,其中主食會是海鮮及牛排,這可能會比較貴,但還有很多叫“dives”的便宜餐廳,你可以以很合理的價格買到這種食物。

“Taco Stand”是另一種常見的美食,tacos來自于拉丁美洲,但在南加州也非常的流行。 “stand”是一種街邊小攤你可以在那兒買到一些速食。 一般這要比象McDonalds麥當勞或是Burger King漢堡王那樣的速食連鎖店要便宜,但是食物要可口的多!

3、處在美到極致的場景

“I’m keeping it real”有時洛杉磯讓人感覺迷人得有些不真實了,好象你都置身在電影中了。以上的短語說明了你已經(jīng)克服了這個問題而努力成為一個腳踏實地的人。在這個城市中這是個極高的評級?!癥ou’re keeping it real, brother.”

價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

4.??我有臉盲。

I can't place his face.——這是“劉強東的一句話”,當你碰見帥哥或者美眉給你打招呼而你不記得他她是誰,這時可以用這個句子。

5、急婚族wedding rusher

點評:“急婚族”是對急于要找結(jié)婚對象的人的簡稱,這些人或迫于長輩壓力而匆匆成家,或迫于就業(yè)壓力而欲通過婚嫁“曲線就業(yè)”。此類人士的共性在于“急”(rushing),故急婚族可譯為“wedding rusher”。

背景:近年來,社會上和校園中開始涌現(xiàn)越來越多的“急婚族”。相關(guān)統(tǒng)計表明,今春年關(guān)出現(xiàn)的“急婚族”增幅近三成。專家分析,“‘急婚族’現(xiàn)象反映了社會轉(zhuǎn)型期人們對金錢的崇拜和婚姻關(guān)系的異化,在某種程度上,是由就業(yè)壓力、生活節(jié)奏等原因造成的?!?/span>

6、崩炮族cracker mob

點評:“崩炮族”是對自稱為了“轉(zhuǎn)運”而專在人群中放炮的人的稱呼。他們自稱是“閃客”(flash mob)的變異,因此該詞可譯為“cracker mob”,既能暗示出他們與“閃客”的聯(lián)系,也能體現(xiàn)他們以放鞭炮崩人為樂的惡作劇行徑。

7、曬工資wages online exposure

點評:“曬工資”并非將工資拿到太陽底下去曬,而是將工資條拿到網(wǎng)上去曝光?;谶@一意蘊,該詞可譯為“wages online exposure”。需要注意的是,咱們大天朝人民不少喜歡曬工資,也喜歡直接詢問對方薪水,但是遇到老外,千萬不要詢問薪水情況,被人會覺得你很無禮也侵犯人家隱私

8、拼客mass bargainer

點評:“拼客”是集體團購者的別稱,此類人士在節(jié)假日通過結(jié)群團購達到優(yōu)惠購物的目的。因此,該詞可譯為“mass bargainer”,用來表示為討價還價占便宜而拼湊搭伙的意思。

9、解約門agreement-canceling fever

點評:“解約門”是指當前娛樂圈盛行的解約跳槽的做法,根據(jù)該詞的本意,將其中的“門”字譯作“door”“gate”或“entrance”都不合適,故根據(jù)該詞的內(nèi)涵意義將該詞語譯為“agreement-canceling fever”

10、最牛釘子戶the most willful anti-mover

點評:“釘子戶”是對不愿搬遷的住戶的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為“nail family”,在英語語境中則有不明所以之嫌,故根據(jù)其實際的意義,將該詞譯為“anti-mover”,意為“抗拒搬遷的人”?!芭!弊謥碓从谥袊渍Z,在英語詞典中并無現(xiàn)成的詞匯與該詞對應,根據(jù)其“死硬到底”的意義,以“willful”(恣意而為、一意孤行)譯之。故整個詞組可譯為“the most willful anti-mover”。


<上一篇 英語學習方法有哪些,怎么提高英語水平

下一篇> 英語閱讀技巧有哪些提高指南

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新