去年火爆一時的國民大劇《人民的名義》,一上映就惹得輿論沸沸揚揚,畢竟這部劇尺度夠大,也直接映射了當今天朝的官場利益糾紛?,F(xiàn)在看一下有關(guān)這部劇的英文點評。
《人民的名義》一是它聚集了大量實力派演員和老戲骨,這在流量明星們霸屏的當下,儼然成了一股不可多得的熒幕清流;二是它聚焦了近年來最敏感也最受關(guān)注的時政議題:反腐,眾所周知,在現(xiàn)有的審查機制下,拍攝嚴肅政治題材等同于帶著鐐銬跳舞,呈現(xiàn)一部可信、可看、可評的檢察題材電視劇,難度系數(shù)遠高于其它類型的國產(chǎn)電視劇?!?/span>
First, the cast includes a number of veteran and skilled actors, which - during a time when pop stars dominate TV and movie screens - is notable. Second, shooting an anti-corruption show featuring serious political themes under the current censorship system is like trying to dance wrapped in chains. Therefore it is much more difficult to create an excellent show than it is for other genres.'
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
同時跟著這部劇來學習一些“反貪污的”詞組短語:
economic crimes?經(jīng)濟犯罪????????????????? embezzle public funds挪用公款
anti embezzleement反舞弊??????????????????? combat corruption懲治腐敗
financial corruption金融腐敗????????????????? anti-corruption反腐敗
academic corruption學術(shù)腐敗;學術(shù)失范????? crime of corruption貪污罪;腐化罪
fighting corruption對抗貪污;打擊貪污????????? anti-graft investigation反腐調(diào)查
anti-graft regulations反貪污法規(guī)?????????????? anti-graft反腐敗;反貪污
現(xiàn)在來看一下當年特朗普VS希拉里競選總統(tǒng)的電視辯論中的,涉及到的常用的官方政府披露詞匯句式。
1. trumped-up trickle-down垂滴經(jīng)濟學
兩人有關(guān)就業(yè)和稅收等經(jīng)濟政策的辯論中,希拉里表示,特朗普提出的為富人減稅政策是trumped-up trickle-down。這里先說這個trickle-down,是一種經(jīng)濟理論,也叫trickle-down economics,翻譯為“垂滴經(jīng)濟學”,說的是“一個體制中給予上層人的利益會傳遞給較低階層的人”。Trumped-up是個固定表達,表示“偽造的,捏造的,莫須有的”。希拉里在這里用trumped-up來修飾trickle-down可謂一語雙關(guān)。
Democracy substitutes election by the incompetent many for appointment by the corrupt few.
民主政治以無能的多數(shù)進行的選擇代替腐敗的少數(shù)作出的委任。
2、Watch list
兩人就美國的方向展開辯論,主要是關(guān)于種族歧視問題。特朗普表示,被列在watch list和no fly list上的人應該被密切監(jiān)視和關(guān)注。Watch list就是國際刑警組織列出的有恐怖分子嫌疑的人員名單,no fly list大家都知道,就是“禁飛名單”
Heaven is above all yet:there sits a judge that no king can corrupt.蒼天高于所有的人:那里坐著一位法官,任何國王都無法賄賂。
3、wreak havoc實施報復
兩人就如何保障美國的安全展開辯論,話題圍繞網(wǎng)絡安全。希拉里譴責俄羅斯實施網(wǎng)絡攻擊(cyber attack),竊取政府、企業(yè)和個人信息,以及對民主黨全國委員會的網(wǎng)絡攻擊。希拉里表示,俄羅斯更愿意采用網(wǎng)絡攻擊的方式對美國造成損害,同時收集信息。Wreak havoc是一個固定搭配,wreak是動詞,表示“造成(混亂或破壞); 實施(報復)”,havoc則表示“大動亂,浩劫”等嚴重受損的局面,常用的搭配是wreak havoc on somebody/something,比如:Their policies would wreak havoc on the economy.如果要表示“實施報復”可以用wreak vengeance on表示。
the rot sets in when we lost that important customer in American.我們失去了美國那家重要客戶后。情況變得越來越糟。
此外,咱們的李克強總理曾經(jīng)說過的“喊破嗓子不如甩開膀子”(Talking the talk is not as good as walking the walk),“說起來容易做起來難”(it’s easier said than done),“光說不練”(all talk and no action),等等。
當然涉及到政府國家出臺什么政策法令,需要的專業(yè)的政治法律詞匯,遠遠不止這些,對于從事法律、或者政治的人員需要自身加強英語不同行業(yè)的詞匯,而很多詞匯也許本土因歌迷人士也未必能夠輕易掌握。挖掘?qū)I(yè)深度非一日之功。
<上一篇 怎么突破雅思考試高分,有哪些方法
下一篇> 兩會中的官方地道英語有哪些,怎么學
評論