有不少自認為英語水平不錯的同志們,大多覺得看待英文材料閱讀理解起來不是那么困難,往往覺得自己英譯漢的水平還OK,但是你確定自己的翻譯水平足夠精準嗎?能夠做到翻譯的中文同樣生動傳神嗎?跟著高水平的歐美影片學(xué)習(xí)探討如何用富有內(nèi)涵的文字翻譯影片內(nèi)容,提升影片的意蘊和情懷。
下面列舉的影片都是享譽國際盛名的優(yōu)質(zhì)影片,劇情和英文內(nèi)容均值得學(xué)習(xí)觀摩:
1、《It Happened One Night》——《一夜風(fēng)流》
《一夜風(fēng)流》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見的調(diào)情英語:調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指沒有預(yù)期地見到某人,還可以說have affairs with somebody,這種用法一般專指外遇。)
2、《Face Off》——《變臉》
Face off并不是一種通俗的用法,根據(jù)電影的內(nèi)容,可以理解為一種身份的互換,不同的角色設(shè)置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡潔神秘,以令人視覺迷離的角色互換,正邪兩方的沖突和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,可以說生動地反映了警察與殺手的對立而又微妙的關(guān)系。
Eg:兩隊開始比賽時:Both teams are ready to face off;準備與某人爭辯或競爭:The candidates are preparing to face off on TV tonight。
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
3、《Playing By Heart》——《隨心所欲》
Playing by heart指做事情喜歡以一時的心情或本能來做決定,而不是通過理智來分析。簡單來說,就是隨心所欲。
By heart等同于off by heart,這個詞條前面可以添加各種動詞,例如play music by heart,意味著某人對整首音樂銘記于心,演奏時候無需察看樂譜。不過by heart一般僅用于表示記憶層面,如I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。
4、《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》
Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國特有的文化,與中國文化中的“牛郎”并無關(guān)系。在西部美國農(nóng)場的建立和逐漸擴大過程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過辛勤勞動創(chuàng)造財富,牛仔文化反映了美國的個人主義和自由主義的精神,也是美國思想中最核心的部分:“美國夢” ——指一個白手起家的人最終能發(fā)大財。
5、《Streetcar Named Desire》——《欲望號街車》
馬龍·白蘭度和費雯麗主演的這部影片詮釋了愛慕虛榮的代價。Streetcar指國外一種古老的有軌電車,車身與電線相連,按照既定的軌跡運行,但現(xiàn)在并不多見,更多的是以旅游觀光車的形式出現(xiàn)。
6、《Romantic of Three Kingdoms》——《三國演義》
這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當名詞用時,有貶義的成分。如果說某人是Romantic,通常指他們的想法脫離實際,與真實生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因為《三國演義》只是小說,不完全遵照歷史,有類似戲說的成分,所以用Romantic而不是Romance來表述原著的內(nèi)容。
Romantic:當形容詞用時,與愛情相關(guān),指擁有一段親密的戀愛關(guān)系,eg:I'm not ready for a romantic relationship。
Romance:一般描述情侶之間的親密關(guān)系。eg:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'。
7、《In the Mood for Love》——《花樣年華》
In the mood for love體現(xiàn)了男女主人公的戀愛心境,雖然共是婚姻的受害者,但是面對婚外無法啟齒的愛情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的花樣年華只能帶著幾絲傷感和懷念悄然逝去。
You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想擁有什么東西。所以如果我們說in the mood for love,就是說很想與某人建立戀情,享受戀愛的感覺。
8、《Good Will Hunting》------心靈捕手
Will,名詞意義:意志;決心;情感;遺囑;意圖;心愿? hunt,捕獵、搜尋。
Ben Affleck與Robin Williams(羅賓.威廉斯)參演,這部電影由Matt Damon(馬特.戴蒙)主演,講述了一個來自南波士頓的天才,同時也是一個在麻省理工學(xué)院做臨時看門工的小混混的故事。影片由演員Affleck與Damon親自聯(lián)袂打造,上映后名利雙收。影片標題注重傳達追隨內(nèi)心的美好愿望,意譯為心靈捕手可謂神來之筆。
當然翻譯的生動傳神的影視劇遠不限與這些,喜歡看歐美影視劇的童鞋上網(wǎng)搜羅吧!看電影時候不要忘了模仿劇中人的地道英語表達 !
評論