每天都有不計其數(shù)的新聞資訊出現(xiàn)在國內(nèi)外各種媒體上面,新聞是最新事實的報道,吸引觀眾的注意并向之傳送正在發(fā)生的事件的信息。從語言上說,新聞英語文體屬于普通英語,即標準英語的主體層,但是它的詞匯、標題和概括性導語又具有特別鮮明的特點,即新穎、生動、緊湊。
新聞英語的功能主要在于傳遞信息,其次在于吸引讀者,即新聞英語的主要功能是信息功能,其次為說服功能。為此,對于其中新穎的詞匯、生動的標題和緊湊的概括性導語,必須特別注意如實地再現(xiàn),才能使譯文做到與原文功能對等。
關于英語新聞翻譯,需要注意:
(1)新聞的語言特點,簡潔、時態(tài)的特殊性和修辭的廣泛使用。在翻譯標題時必須遵循忠實與引發(fā)興趣的原則。
(2)新聞要通俗易懂,消除民族文化的背景不同造成的歧義,跨越思想文化傳播障礙。
(3)英語新聞翻譯要保持信達雅,新聞內(nèi)容需要廣泛傳播,所以需要保持必要的通順流暢,同時注重語言文字的平和持重。
1、注重新聞的語言語法差異
新聞英語語篇語法。因為英漢兩種語言語法的差異。英漢語系不同,在詞匯、句法乃至辭格運用方面有諸多差別,了解了其間的主要差異,有助于提高英語翻譯質(zhì)量。
首先,英語句子以形連表意連,多用關聯(lián)詞,主從、并列、因果等關系十分明朗。而中文句子意連形不連,句子之間的意義關系隱含其中。在英翻中過程中,一般宜將原文的連接詞省去。例如:If you confer benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.譯為“施恩勿記,受恩勿忘”,雖然省去譯“if”,但句間的關系依然清晰。
價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
2、注重時代新創(chuàng)作的詞匯釋義
新聞英語詞匯。在談到這點時,作者總結出了新聞英語詞匯的幾個特點:一、時髦。例如由sleepaholic,foodaholic這一類的詞就是由workholic一詞衍生而來。二、借用及摻用。Beantow豆城,指波士頓市。三、模糊。In most respect, roughly, a little bit等模糊限制語的使用。四、形象化。例如描述“槍林彈雨”一情景時,用“raining”而不用“throwing”。
根據(jù)新聞詞匯的特點提出了相應的翻譯策略。在翻譯體現(xiàn)文化內(nèi)涵的新聞詞匯時,作者提出了以下幾種處理跨文化差異的方法:一、為了自然地再現(xiàn)原語的意義,而采用直譯。二、保留原文交際意義,用譯文中某個概念意義不同但文化意義相近的詞代換。如“to laugh off one’s head”,譯為“笑掉大牙”。三、增詞法。四、意譯法。Fat cats意為競選活動的重要捐助人,因此譯為“大亨”而不是“肥貓”。
再者,英語少用動詞而漢語多用動詞;英語新聞中多為名詞性定語,用在政論或者科技文體中有嚴肅莊重感。在英譯漢時常常要變“靜”為“動”。例如He had surfaced with less visibility.(他已經(jīng)不那么拋頭露面了。)此外,英語的被動常?;蛘弑仨氉g成漢語的主動,化英語長句為漢語短句。我認為作者在這一章根據(jù)英語和漢語的差異提出來的翻譯方法,不僅適用到新聞英語的翻譯,而且對我們平時所做的其他文體的中英互譯也有很大的啟發(fā)意義。
3、注重英譯漢語言的工整
漢語標題講究對仗和押韻;英文標題顯得質(zhì)樸平淡,重在鋪陳事實。根據(jù)這個特點,我們在翻譯英語新聞標題時,要特別注意發(fā)揮漢語優(yōu)勢,譯出精彩才能吸引讀者的注意。
例如標題It Takes Determination To Complete One Of The World’s Toughest Car Rallies譯成“只要意志堅,不怕片途遠”就比直接按字面意思譯出來要精彩得多。把中文標題譯成英文時,漢語標題中的修辭手法有時要做出犧牲,以契合英文標題的習慣特點。如標題“公交站牌說胡話”譯成”Public Transport Signpost Gives Wrong Direction”.
4、新聞材料注重簡約明了
在英語翻譯中,新聞標題稱為"headlines",居于新聞報道主體內(nèi)容之上,在報刊雜志中,其版面空間是相當寶貴的,應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量,這就對英語翻譯新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先,英語翻譯新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midgetwords)。為節(jié)省筆墨和空間,標題中的虛詞(又是包括系動詞be)被省去,剩下的主要是實詞,特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能,信息量大,同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality),它可以充當多種詞類,如形容詞、動詞、副詞等的角色,也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念,
例如:The Columbine Tapes影帶驚魂
The Population surprise人口下降(the decrease of the population surprises people)
Super kids超級兒童之謎
在新聞標題中廣泛使用小詞、及縮略語。aid=assistant, fake=counterfeit, rift=separation,UNESCO、“政協(xié)”、“入世”等。二、使用時髦詞吸引讀者注意。如“破產(chǎn)門”、“內(nèi)衣秀”、“雷人”等。然后作者談到了中英文標題的差異。其中令我印象最深的是作者談到的英漢標題的修辭差異。
在注意掌握了以上幾個重要影響之后,再次閱讀瀏覽VOA或者BBC,CNN等等一系列的外國知名網(wǎng)站的英文新聞材料之后,是不是覺得自己英譯漢的水平有上一個新臺階。
評論