很多童鞋在閱讀英文讀物的時(shí)候,尤其是著名作家或者官方新聞媒體英語文章時(shí)候,通常會發(fā)現(xiàn)其實(shí)表達(dá)一個(gè)意思可以有很多種詞匯或者句式,但是不知道同志們有沒有想過,為什么會選擇文章出現(xiàn)的詞句,而不是其他的同義詞近義詞詞匯句式呢?這其實(shí)就是涉及到有關(guān)英語單詞“使用準(zhǔn)確性,和語法嚴(yán)謹(jǐn)”的表達(dá)了。
拿我們??吹膰H英文報(bào)道來探討,不論是本土英語國家資訊,還是其他國家語言翻譯成英文語言文字信息,英語翻譯新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重,為了吸引讀者的關(guān)注,編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。首先必要的注重的肯定是語言正確性表達(dá)傳播。
1、?英語措辭的準(zhǔn)確選擇
力求用有限的文字來表達(dá)清楚新聞的內(nèi)容,英語新聞除了使用名詞之外,還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強(qiáng)新聞的簡潔性和可讀性,而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅:
aid=assistance(幫助)??? body=committee/commission(機(jī)構(gòu),委員會)
blast=explode(爆炸)??? ban=prohibit/forbid(禁止)
end=terminate(結(jié)束,中止)?? nod=approval(批準(zhǔn),同意)
poll=election poll / public opinion poll (選舉民意調(diào)查、民意測驗(yàn))
價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
2、英語詞匯的潮流化趨勢
英語新聞中還多使用“時(shí)髦詞”(Vogue Wods)?!靶隆笔切侣劦纳?同時(shí)也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報(bào)道要放開眼界、與時(shí)俱進(jìn),將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。英語新聞中的時(shí)髦詞美不勝舉,例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.計(jì)算機(jī)千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.美國在線:屢挫不敗。
時(shí)髦詞語是時(shí)代的產(chǎn)物,是社會經(jīng)濟(jì)變革和科學(xué)技術(shù)革命的結(jié)晶。一類是舊詞賦新意,如:copy(復(fù)制),mouse(鼠標(biāo)),web(網(wǎng)站)等。另一類是新詞,如:com, e-mail, e-commerce(電子商務(wù)),cyber bank(網(wǎng)上銀行),cyber chat(網(wǎng)上聊天)等。
3、英文文章傾向用縮略語
英語新聞為追求簡介常使用縮略語和數(shù)字,如:
NBC's President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“強(qiáng)有力的伙伴”+“可觀的投資”-羅伯特董事長為NBC網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展而奔走。
英語翻譯新聞標(biāo)題中常見的縮寫很多,可分為三類:
1)組織機(jī)構(gòu)專有名詞,例如:WTO(世界貿(mào)易組織),NPC(全國人民代表大會),UN(聯(lián)合國)
2)常見事物的名稱,例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥UFO :Unidentified Flying Object不明飛行物,飛碟
3)表示人們的職業(yè)、職務(wù)或者職稱的名詞,
PM: Prime Minister(總理,首相)???? GM: General Manager (總經(jīng)理)
VIP: Very Important Person(貴賓,要人)?? CEO: Chief Executive Officer(執(zhí)行總監(jiān))
4、英語新聞的語法顯著
在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用,為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。使讀者在閱讀時(shí)如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場之中,這叫“新聞現(xiàn)在時(shí)(Journalistic Present tense)”
英語新聞常用的動詞時(shí)態(tài)主要有:1)一般現(xiàn)在時(shí),常用來表示過去發(fā)生的事。2)將來時(shí),常用不定式來表示。3)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),常用現(xiàn)在分詞來表示,
如: Husband And Wife Team Unlock New Gene? Secret夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘
Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political fault line. The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.—— 巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個(gè)斷層之上。斷層上的一小點(diǎn)裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個(gè)石油進(jìn)口國的經(jīng)濟(jì)?!癴ault line”和“crack”具有生動的視覺形象,可使讀者產(chǎn)生視覺美,直譯出其喻義即可實(shí)現(xiàn)形象美。
I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.—— 我不能預(yù)見將來的情況,所以不清楚會談將持續(xù)多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有豐富的文化內(nèi)涵,如果將其譯成“我沒有水晶球。我無法預(yù)計(jì)它會持續(xù)多久”,不了解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借以預(yù)見未來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時(shí)省略原文形象轉(zhuǎn)為意譯,尋求功能對等。
以上也足可以見英語在表達(dá)上措辭的選擇,是經(jīng)過慎重態(tài)度對比的最終結(jié)果,同時(shí)保證語法時(shí)態(tài)的嚴(yán)密邏輯,符合新聞本身特點(diǎn),在閱讀英文資訊的時(shí)候更多的揣摩語義語境等等多方面情況。
評論