現(xiàn)在家長和學(xué)生或者企業(yè)白領(lǐng)基本上沒有不會英語的了,當(dāng)然每個個體的英語水平層次不齊,也有很多人多年英語學(xué)習(xí)但是總體上英語能力便并沒有得到大幅提高。很多人的英語水平可能還達不到英語四級,簡單協(xié)助大家擺脫“英語文盲”,教大家一些咱們天朝人民常用的,但是時常用錯的,簡單易學(xué)實用效果好!
1、國人時常用這句表達各人偏好不同:蘿卜青菜,各有所愛。
(1)Some prefer radish but others prefer cabbage。錯??(2)Tastes differ。對
注意:Tastes differ/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等。One man's meat is another man's poison,甲之蜜糖,乙之砒霜。表達的很生動形象。應(yīng)采取意譯。
2、國人喜歡用“掃把星”表示晦氣、霉運,遇到厭惡的人或事物也喜歡說該物是“掃把星”
有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
(1)With a comet like him, nothing can be accomplished。錯 (2)With a jinx like him,nothing can be accomplished。對
注意:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英語的comet雖然沒有這層含義,但卻有一個對應(yīng)的說法,即jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
3、國人習(xí)語“死鴨子嘴硬”。 他一向嘴硬,從不認(rèn)錯。
(1)He has always got a hard mouth and never admit a fault。錯(2)He never says uncle。對
注意:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。
4、天朝人向來喜歡“會說話嘴甜,嘴巴討喜”的人,如何夸人嘴甜會說話?老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
(1)The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。錯?(2)The teacher likes this honey-lipped little girl very much。對
注意:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習(xí)慣。honey,有甜蜜、甜心還有蜂蜜的意思,lip是嘴唇的意思,嘴唇上抹了蜂蜜,就是“嘴甜,會說話的”意思。
5、國人自古以來就非常擅長“拍馬屁”,然而老外們偶爾也會吃這一套。
同學(xué)們都很討厭他,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。
(1)The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。 錯
(2)The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。 對
注意:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,lick本意是“舔”的意思,boots是靴子,都“舔人家靴子”了,這也算是拍馬屁的最高級別了吧!它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。
在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即polish the apple,它出自以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。
6、男女朋友處不好,最終一方甩了另一方, 如何表示“甩”?
你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
(1)Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。錯
(2)Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。 對
注意:break up with sb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的,不能體現(xiàn)誰“甩了”誰。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。這樣是不是立馬見分曉。
7、人大概都會有好高騖遠(yuǎn)的一面,不分國籍。經(jīng)常會有這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。正確表達“好高騖遠(yuǎn)”
(1)Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got。錯
(2)Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got。對
注意:“這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),意譯為:好高騖遠(yuǎn),事物的意象比喻不同,但是本質(zhì)意思相同,因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。
小伙伴兒感謝拿走不謝,學(xué)會了這些地道英語表達方式,里面英語給人感覺提升了好幾個檔次,有木有?在感嘆中國語言文字的博大精深的時候,同時也不要小覷了英語文化的廣博,英語也不乏有弦外之音的詞匯句式呢!
<上一篇 國人常犯的英語錯誤有哪些,怎么克服
評論