關(guān)于語言的準(zhǔn)確度,不容多說很容易理解,在一定的語境和情況下,表示同一個(gè)意思會有很多種同義詞、近義詞,如何選擇最準(zhǔn)確最恰當(dāng)?shù)脑~匯傳達(dá)出自己最真實(shí)的想法,令對方最容易理解和接受信息,并且不產(chǎn)生誤解。很多時(shí)候在表達(dá)具體事物并沒有那么嚴(yán)格,但是為了保持嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,選擇最精準(zhǔn)的詞匯才是王道。
1、拿“習(xí)大大”來表述,習(xí)近平是咱們的主席 ,------中華人民共和國主席
[誤] Chairman of the People's Republic of China? [正] President of the People's Republic of China
注意:以前,我們一直將“主席”翻譯為chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。其實(shí)“主席”與chairman并不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,并沿用至今。
另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。
價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
2、咱們天朝人民的奮斗目標(biāo),--------我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國。
[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。? [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。
注意 :形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當(dāng)從這一點(diǎn)看不出區(qū)別時(shí),就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。
3、北京奧運(yùn)會給中國“長臉”了,--------?北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。
[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。?? [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。
注意:make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了make one excited,還有較為口語化的make one's spine tingle。
4、上大學(xué)了,專業(yè)課是老教授,但是,----------這個(gè)教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly。?? [正] The professor is so terrible。
注意:有人認(rèn)為第二句的意思是“這個(gè)教授很可怕”,其實(shí)不然。英語中terrible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達(dá)。
5、大家都愛聊八卦,但是,---------我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage。? [正] People around here all feel that he is leading a double life。
注意 :affair本身就指“私通”或“曖昧關(guān)系”,當(dāng)然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應(yīng)該是lead a double life。
6、某人看著很挫,---------別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
[誤] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home。?? [正] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home。
注意 : 中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個(gè)很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時(shí)取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達(dá)給讀者。the apple of one's eye源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時(shí)人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來。
7、咱們天朝人口多啊!-----------最近的人口統(tǒng)計(jì)顯示中國人口已超過14億。
[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.4 billion。[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.4 billion。
注意 :surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時(shí)要用后者。
Come on!小伙伴兒這些句式在口語里面可以直接提升自己英語在別人眼里的水平,如果是準(zhǔn)確的用在英文書面表達(dá)上面,妥妥的是拉高分?jǐn)?shù)的亮點(diǎn),還不趕緊把他們那個(gè)小本本給記下來!英語學(xué)習(xí)就是著重積累,積累的多了自然水平越來越高。
下一篇> 英語高分作文有哪些決定性因素 ,是什么
評論