注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 博客 > 英語口語 > 怎么學習正宗地道的英語口語范兒

怎么學習正宗地道的英語口語范兒

發(fā)布時間:2018年05月16日 17:44:19 評論 · 2466瀏覽

地道英語口語不一定非得出國留學,花最少的成本獲得好的效果只需要選擇恰當?shù)姆椒ā?/span>

花點功夫記下這些固定的句型,會發(fā)現(xiàn)英語口語也能快速脫口而出。英語口語不單靠背單詞,注重短語搭配想要口語變地道,學習英語不要刻意鉆研語法。以免開口注意力就集中在語法是否正確,那樣說出來的句子反倒不像native speaker說出來的話了。

1、別人給你講解不清楚明白的事情,講完豁然開朗

原來如此。一經你解釋我就明白了。

[誤] So it is. I understand soon after your explanation。

[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation。

解釋:So it is的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。如:A: It is a fine day today!?B: So it is。在表達恍然大悟時,英文要用So that's how it is或So that explains it,或更簡單地道的說法Oh, I see。

2、遇到出人意料的八卦甚至丑聞,認識到人的丑惡一面

我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。

[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband。

[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband。

解釋:shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風敗俗的”。?注意 :原文也可譯為It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband。

價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

3、遇到喜歡死宅,喜歡跑網(wǎng)吧的宅男宅女,一接觸電腦就摞不開腳

我每天都要在網(wǎng)吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網(wǎng)蟲。

[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。

[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

解釋 :“網(wǎng)蟲”要是直譯成net bug,很容易使人聯(lián)想到計算機病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應的說法是netter/nettle。

在《劍橋國際英語詞典》里,對netter/nettle的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead和“網(wǎng)蟲”的意思差不多,它表示“網(wǎng)癡,網(wǎng)迷”;而netizen則可以用來指所有的網(wǎng)民,尤其是互聯(lián)網(wǎng)的用戶,它是由net(網(wǎng)絡)和citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是netsurfer,即“網(wǎng)上沖浪者”。

4、遇到要丑人多作怪,非要假裝自己屬于美女一類

東施效顰。

[誤] Doingshi imitates Xishi。

[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。

解釋: 把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。

5、不要整天天異想天開,懟那種想不勞而獲的“空想家”,你爸媽常對你說的話

你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想喲!

[誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

解釋:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強語氣,但這種表達習慣在翻譯時必須進行處理。illusion本身就有impractical的含義,而英語中在表意已經很明確的情況下是無需重復的。

6、讓人家接受或者答應有點不太可能的過分的要求或者條款

想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。

[誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。

[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request。

解釋:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式為it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。

7、形容那些喜歡零時抱佛腳,考試前幾天徹夜通宵惡補的“夜貓子”童鞋

每次考試來臨的時候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一個好的學習方法。

[誤] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

注意:owl是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉一只眼,準備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用night owl來比喻經常熬夜的人,就像我們習慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是a night owl,“開夜車”(burn the midnight oil)總是免不了的。

<上一篇 什么是英語復合句,怎么解析

下一篇> 有哪些逼格滿分的地道美國英語俚語

相關文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新