注冊
當前位置: 阿卡索外教網> 博客 > 英語口語 > 英語口語有哪些經典特例,怎么學

英語口語有哪些經典特例,怎么學

發(fā)布時間:2018年05月16日 18:09:31 評論 · 2569瀏覽

中文有獨特的詞匯和和句式表達一些特殊是事物,英文也是一樣的,因為在中譯英的過程中不可能逐字逐句的一一對應,死板的翻譯會發(fā)生歧義和錯誤,為了幫助廣大天朝同胞,小編消耗了大量的腦細胞給大家整理以下經典漢譯英句式,趕緊學起來!

1、我每天都要在網吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。

[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。? [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

注意 :“網蟲”要是直譯成net bug,很容易使人聯想到計算機病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應的說法是netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》里,對netter/nettle的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。Net head和“網蟲”的意思差不多,它表示“網癡,網迷”;而netizen則可以用來指所有的網民,尤其是互聯網的用戶,它是由net(網絡)和citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是net surfer,即“網上沖浪者”。

2、她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。

[誤] She quarreled with his boyfriend and ran out in the big rain。?? [正] She quarreled with his boyfriend and ran out in the heavy rain。

注意 :漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對應。?“大雨”就不能譯成big rain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美人形容雨大習慣用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。

3、現如今,由于出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。

[誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。?? [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。

注意 :“海龜(歸)派”是指那些在國外留學以后又回來的人,是個非常形象的新名詞。但overseas student是指正在國外學習的“留學生”,意思正好相反,所以要換成returnee。這個詞本身就包含在海外學習過的意思。

價值300元外教英語課程領?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)

4、在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。

[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。

[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。

注意 : 因為“情書”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以為“情話”就應該是love words,其實并非如此。英語中“情話”常用lovers' prattle或sweet nothings來表達。prattle有“孩子話,廢話”的意思,所以lovers' prattle指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。

5、 比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。

[誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。

[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。

注意 :crazy雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但be crazy about/on sth.的意思卻是“熱衷于...,對.。.著迷”;be crazy for也不行,因為它表示“渴望(某物);迷戀(某人)”??梢?,它們都與“工作狂”有一定區(qū)別。而workaholic是從alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現在人們將-holic作為一個后綴,表示“對.。.上癮,嗜好.。.成癖”,并構成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。

6、給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。

[誤] Whisky for this lady, and put it on my bill。? [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。

注意 : 我們可以說Could we have the bill, please? (請給我們賬單好嗎?)或pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用bill,而要用put...on one's tab表示。tab是“小紙片”的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發(fā)生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是put...on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習慣用法。

7、哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。

[誤] Harold spends money like dirt, and has no savings。? [正] Harold spends money like water, and has no savings。

注意 :英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區(qū)深處內陸,人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習語與“水”有關,而漢語卻常常拿 “土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語卻是“揮金如土”。此外,英語中還有很多有關船和水的習語,例如:rest on one's oars(暫時歇一歇),keep one's head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。

8、亞洲四小龍。

[誤] the Four Little Dragons of Asia ??[正] the Four Little Tigers of Asia

注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎” 等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。 “龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用tiger進行替換。在西方人眼里,tiger“是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用tiger才能準確表達原文的意思。

<上一篇 英語句式翻譯有哪些注意事項,是什么

下一篇> 什么是英語祈使句,用法解析有哪些

相關文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新