在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中關(guān)于英語(yǔ)翻譯基本是是要求完整的準(zhǔn)確的理解陳述,原本的英語(yǔ)材料的所有信息和內(nèi)容。在正式進(jìn)行翻譯解讀的過程中,肯定是理解讀懂原文意思,掌握整個(gè)闡述的事物或者觀點(diǎn)、情感的所有線索。但是畢竟中英文語(yǔ)言差異化巨大,如何保證在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)之后仍然保留原本英文釋義呢?下面有幾個(gè)方法需要合理運(yùn)用:
形式和語(yǔ)言多方面來翻譯譯文,不能違背原意不可以錯(cuò)譯或漏譯。任何語(yǔ)言都處于特定的語(yǔ)言環(huán)境,即上下文( context)中,從而具有特殊的意義。語(yǔ)境意義除上下文意義外還有情景意義或稱功能意義,它是有語(yǔ)言的交際目的、交際對(duì)象、交際場(chǎng)合所決定的。
(1)birds of a feather flock together?釋義: 物以類聚,人與群分 ??雌饋聿o貶意,但一般只用于消極意義。
(2)It’s all ill wind that blows nobody good.釋義 :天下無絕對(duì)的壞事 ??雌饋硎菈囊猓鋵?shí)是好意。To be hand and glove with既可用于褒義,又可用于貶義,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文,不能不加區(qū)別,一概譯成“親密無間”。
英漢翻譯過程中,直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下翻譯。但是時(shí)常遇到語(yǔ)境的不對(duì)等的情況,不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都帶有各自的感情色彩,或褒或貶,也可能褒貶兩可或中性,翻譯時(shí)要分辨清楚。
價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
(1)as wise as a man of Gotham, 如果翻譯成“像戈丹人一樣明智”就讓人費(fèi)解,并且違背了原本英文意思。真實(shí)情況是戈丹是英國(guó)的一個(gè)村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個(gè)比喻的意思是“愚蠢無比”。
(2)Don't be scared , chickens!" ?”came her voice with teasing gaiety.?別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!只聽得他用戲謔的口氣說道。
需要注意,同樣是形容人膽小懦弱的,英文意象是 “chicken表示膽小鬼” ,中文卻習(xí)慣用“老鼠”比喻人膽小懦弱。英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞,于是換成老鼠形象。
很多詞匯本身不具有某個(gè)意思,但是在歷史發(fā)展進(jìn)程中,不斷的拓展吸收,使得詞匯除了基礎(chǔ)意思外,增加了很多隱身含義,更多的是類似于隱喻等等深刻涵義。
使得普通含義詞匯又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)領(lǐng)域的詞匯、專業(yè)的學(xué)術(shù)性術(shù)語(yǔ)。許多專業(yè)英語(yǔ)詞匯翻譯錯(cuò)誤就誕生:
(1)Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the??如果按照四面意思 : 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。
正確的釋義 : 我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。此句中的accept和maturity都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept意為“承兌,即遠(yuǎn)期匯票的付款人接受匯票,正式確認(rèn)如期支付匯票金額的責(zé)任”;maturity意為“(票據(jù)的)到期”。這兩個(gè)錯(cuò)誤顯然是由于忽略了這兩個(gè)詞在外貿(mào)英語(yǔ)中的特別意義所致。
還需要注意的是,中文基本沒有注重詞匯句式的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)問題,但是英文卻把句式的語(yǔ)態(tài)時(shí)態(tài)納入最重要的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)當(dāng)中。
(1)自行車壞了。(沒有告訴我們什么時(shí)間壞的,但是因?yàn)楝F(xiàn)在已經(jīng)壞了,所以知道在這之前自行車壞了,不是現(xiàn)在壞的-------中文不會(huì)刻意描述壞的時(shí)間點(diǎn))
然而正確的英文表達(dá):The bike has broken down .?很清楚的呈現(xiàn)現(xiàn)在完成時(shí),之前壞了導(dǎo)致對(duì)現(xiàn)在的影響。
(2)蘋果壞透了。(中文表述蘋果壞了,指的是爛掉了,肯定是說話的這一刻是爛的,形容壞透了, 強(qiáng)調(diào)修飾“透,表明以經(jīng)壞到最里面的蘋果核了,但是不會(huì)直接說爛到核)
正確英文表述These apples are rotten to the core .??以上句子中的“壞”字在不同的語(yǔ)境中分別譯成了break down(故障) , ill (不友好的), Rotten(腐爛、變質(zhì)),完全沒有對(duì)應(yīng)英語(yǔ)單詞bad。
當(dāng)然英文英語(yǔ)也是一種語(yǔ)言,也會(huì)有各種修辭手法表達(dá)方式,和一些成語(yǔ)諺語(yǔ)的運(yùn)用。文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,對(duì)其中的修飾語(yǔ)的把握等。
還有些情況英漢成語(yǔ)雙方都不借用比喻,它們的意義都在字面上,開門見山。一般說來,此類成語(yǔ)翻譯比較簡(jiǎn)單,不會(huì)產(chǎn)生保持民族或地方色彩的問題,可以大膽借用對(duì)方的同義語(yǔ)來表達(dá)。例如:by fits and starts時(shí)作時(shí)輟;at sixes and sevens亂七八糟; at one’s wit’s end智窮才盡; out of order雜亂無章。
He is the Judas in the group.??他是這一人群中的猶大。
He is Holmes the second.他是福爾摩斯再世
那些大家都能耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ),可以直接翻譯過來,更能保持原文的原汁原味。
當(dāng)然在翻譯中英文材料,務(wù)必保持嚴(yán)謹(jǐn)慎重的態(tài)度,需要多次的審議校對(duì),根據(jù)上下文的語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段。這是英漢翻譯過程中必不可少的環(huán)節(jié)??忌鷮⒆约旱淖g文與原文進(jìn)行對(duì)照,看看譯文是否忠實(shí)于原文,是否通順易懂,是否符合漢語(yǔ)規(guī)范。
評(píng)論