近日,美國埃默里大學曝光了前總統(tǒng)奧巴馬致初戀的情書,下面我們一起來讀讀這些文字。
Barack Obama’s love letters to his first girlfriend have just been released and they’re every bit as ambitious,charismatic and intellectual as you would imagine.
巴拉克.奧巴馬致他的初戀的情書剛剛被公布了,它們正如你所想象的那般有雄心、有魄力、和有文化。
And obviously nothing like anything we’ve ever been sent on Valentine’s day...
顯然,這些情書與我們曾于情人節(jié)收到的東西有所不同。
價值300元外教英語課程領(lǐng)取:
http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
口語英語速成班:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=700053(劍橋,新概念等教材)
The nine full letters,sent by the former US president to his then college girlfriend,Alexandra McNear,are finally being made public to researchers through Emory University’s Stuart A.Rose Manuscript,Archives and Rare Book Library,according to the Associated Press.
據(jù)美聯(lián)社報道,由這位前總統(tǒng)寄給他的大學時任女友亞歷山德拉.麥克尼爾的九封情書通過埃默里大學斯圖爾特.A.羅斯手稿、檔案和珍本圖書館最終對外公布。
Officials said the university has had the letters since 2014,but could only make them public now.
官員們表示,該校2014年就有了這些情書,但是只能現(xiàn)在使它們公布。
Researchers have described his writings as’lyrical and poetic’,offering a unique insight into the mind of a young man whose path would eventually lead to to the White House,Emory University officials added.
埃默里大學官員們補充道,他的情書“感情豐富且詩情畫意”,能夠獨特洞察到一個最終入主白宮的年輕人的思想。
In one of the earliest letters,he wrote:"I trust you know that I miss you,that my concern for you is as wide as the air,my confidence in you as deep as the sea,my love rich and plentiful."
在最早的情書之一中,他寫道:“我相信你是知道的,我想念你,我對你的牽掛猶如蒼穹一般寬廣,我對你的信心如同大海一般深遠,我對你的愛豐富而充盈?!?br />
It was signed:"Love,Barack."
署名:“愛你的巴拉克?!?br />
One excerpt from 1983 to McNear-who was a student at Obama’s Californian college-reads:
作于1983年致麥克尼爾(奧巴馬所在加利福尼亞學院的一名學生)的情書節(jié)選寫道:
I think of you often,though I stay confused about my feeling.It seems we will ever want what we cannot have;that’s what binds us;that’s what keeps us apart.
我經(jīng)常想起你,雖然我對自己的感覺感到困惑。似乎我們永遠都想要我們不能擁有的東西;這就是束縛我們的東西;這就是讓我們分開的原因。
In another,Obama writes:
在另外一封情書中,奧巴馬寫道:
My ideas aren’t as crystallised as they were while in school,but they have an immediacy and weight that may be more useful if and when I’m less observer and more participant.
我的觀念沒有大學時期的那么具體了,如果我不是個旁觀者,而是個參與者,那么我的想法就能更快地實現(xiàn),也更有分量。
Salaries in the community organisations are too low to survive on right now,so I hope to work in some more conventional capacity for a year,allowing me to store up enough nuts to pursue those interests next.
社區(qū)組織的薪水低到我現(xiàn)在沒法依靠它生存,因此,我希望在傳統(tǒng)意義上更為賺錢的行業(yè)工作一年,做一些物質(zhì)上的積累,以便日后追求這些利益。
評論