作為大表哥Dan Stevens的小迷妹,雖然大表哥《唐頓莊園》有亮眼的表現(xiàn),還有冷艷美麗的Mary姐,但我最喜歡的不是這對高顏值CP,而是上了年紀(jì)的莊園老夫人。老太太的毒舌幽默藏著她洞悉世事的智慧。她時刻努力維持著作為英國老派貴族的優(yōu)越感,優(yōu)雅矜持又有些刻板。不開口則已,一開口就是充滿大智慧的吐槽,真是令人好喜歡吶!
比如,有個場景,老夫人的女仆要回家探望老母;
—?We both have a inkling that my maid Collins is on the way out.
—?Oh,I do hope not.
—?No,I don't mean she's dying.I mean she is on the way out of my house.She keeps talking about her mother being infirm.But I am infirm. Why doesn't she think about that?
—?You're as infirm as Windsor Castle.
—? 大家都微微感應(yīng)到,我的女仆要“走”了
—? 哦?愿她挺過去!
—? 什么呀,不是說她要死了,只是要離開我這里罷了[傷感][碎碎念]她一直念叨,自己的母親日漸衰弱,可我也是呀,她怎不惦念一下。
—? 您都像溫莎城堡一樣“年邁”了。
還有,當(dāng)老夫人打趣勞利夫人為什么能如此善良的時候;
價值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
If I withdraw my friendship from everyone who had spoken ill of me.
My address book would be empty.
如果我跟每個與我不和的人都斷交的話,我的聯(lián)絡(luò)簿早就空了
除了這些,還有更多老夫人的金句,請笑納收下!
Why? One can't go to pieces at the death of every foreigner. We'd all be in a state of collapse every time we opened a newspaper.
不過是死個外國人有什么好崩潰的,豈不是我們每天打開報紙就要哭天搶地。
It's the job of grandmothers to interfere.
奶奶的工作就是干涉。
I don't dislike him, I just don't like him. Which is quite different.
我不討厭他,我只是不喜歡他,這區(qū)別很大呢。
It always happens when you give these little people power, it goes to their heads like strong drink.
給小人的權(quán)利,就像烈酒一樣上頭。
Forgive, perhaps. Forget, never!
原諒,可能吧。忘記,沒門!
A woman of my age can face reality far better than most men.
我這個年齡的女人比大部分男人還能面對現(xiàn)實。
突然,我們開始講外語了。
And suddenly,we've slipped into a foreign tongue.
怎么每天都有美國人和我過不去!
Why must every day involve a fight with an American?
英國人可不會跑到別人家里翹辮子。
No Englishman would dream of dying in someone else's house.
待會兒我們都要用到嗅鹽了。
We'll all need our smelling salts in a minute.
很好,都開始談錢了。
Oh good,let's talk about money!
怎么樣?老夫人的說話風(fēng)格夠犀利吧,有點(diǎn)mean,有點(diǎn)刻??!看《唐頓莊園》的時候一定備好小本本把她說的話都抄下來,便于日后調(diào)侃人使用!
<上一篇 英語中“量詞”的翻譯方法有哪些
下一篇> 英語中詞匯“Fine”的解析有哪些
評論