相信很多人都有這樣的疑問,那就是英語和漢語里面都有寫作的環(huán)節(jié),那么在應(yīng)對(duì)的時(shí)候是不是在具體寫作的時(shí)候套路也差不多一樣呢?確切地說,其實(shí)兩者之間還是有很大的差別的,具體體現(xiàn)在以下的幾個(gè)方面上
價(jià)值300元外教英語課程領(lǐng)?。?/span>http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=700053?(北美原版教材)
1、英語寫作更注重的是句子的結(jié)構(gòu),而漢語寫作里面注重的是語義的表達(dá)
我們可以通過中英對(duì)比來闡釋這種區(qū)別
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived.
這段文字轉(zhuǎn)變成中文的意思是:孩子和裝備有特別芯片的玩偶玩耍,電腦內(nèi)置有個(gè)性的會(huì)被當(dāng)做一種工作伴侶而不是一種工具,在散發(fā)著氣味的電視前休閑,這就意味著數(shù)字時(shí)代已經(jīng)來臨。
在英語句子里面,含有四個(gè)獨(dú)立成句的并列句子,而在漢語里面,能看出來,僅僅是為了對(duì)于“數(shù)字時(shí)代”這個(gè)定義的一些現(xiàn)象的闡釋,看不出句子里面結(jié)構(gòu)的特殊性。
2、英語寫作慣用長(zhǎng)句,漢語寫作里面更多利用短句
我們通常在英語閱讀里面,會(huì)見到各式各樣的長(zhǎng)句子,看起來感覺非常的吃力,而在漢語的預(yù)讀中,基本上是很難見到那些長(zhǎng)句子,因?yàn)闈h語里面如果句子恨長(zhǎng)的話,很容易就被人定義為冗長(zhǎng)句子,是一種表達(dá)上的啰嗦。說到這,尤其是古代文言文,表達(dá)習(xí)慣就是那種如果能用一個(gè)詞去描述的話,那就一定會(huì)舍去多個(gè)詞表達(dá)的那種方法。
3、英語寫作從句使用較多,而漢語寫作里面慣用分句
英語寫作一般會(huì)使用各種類型的從句,雖然這些從句看起來比較錯(cuò)亂,但是都組成一個(gè)整體,而漢語里面表達(dá)是比較分散的,往往分成幾個(gè)并列的句子,很難看出其整體性。
4、英語寫作里面代詞使用比較多,漢語寫作里面名詞使用比較多
英語里面習(xí)慣使用各種人稱代詞,比如I,he,you等等,各種不定代詞如some、one、all、every等等,而漢語里面如果代詞尤其是人稱代詞出現(xiàn)的頻率比較多的話,肯定會(huì)讓人讀起來比較厭煩的。
5、英語寫作被動(dòng)語態(tài)較多,漢語寫作里面主動(dòng)的語態(tài)比較多
英語寫作技巧里面就有一條建議就是多使用被動(dòng)語態(tài),像一些英語表達(dá)如It can not be denied that......這樣類似的表達(dá),基本上都是很多人傾向于選擇的一種方式。而在漢語里面,我們幾乎很少把被動(dòng)語態(tài)當(dāng)做一種亮點(diǎn)去表達(dá),因?yàn)榇蠖鄶?shù)人都是習(xí)慣了用主動(dòng)語態(tài)的方式去表達(dá)問題,這樣也不會(huì)給人營(yíng)造一出繞彎子的感覺。
評(píng)論