省略句也是英語的一種習(xí)慣用法。按照語法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences)這種語法現(xiàn)象稱為“省略”(ellipsis or leaving words out)。其特點是:雖然省去句子語法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。省略形式多樣,從單詞、短語到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷。
英語省略句的目的:
省略是為了避免重復(fù)、突出新信息 并使上下文緊密連接的一種語法修辭手段。省略在英語語言中,尤其在對話中,是一種十分普遍的現(xiàn)象。省略句是英語的一種習(xí)慣用法。
1.省略句可同時省掉句子幾個成份:
What exciting news! (= What exciting news it is!)多么令人激動的消息??!
Pity he ' s failed. (= It is a pity that he ' s failed.)很遺憾,他失敗了。
I like him more than her. (= I like him more than I like her.)我喜歡他更甚于喜歡她。
2.英語中有一些固定的省略結(jié)構(gòu):
a)在以if, when, though, as if(好像)等連詞引導(dǎo)的從句中,如從句中的主要動詞是be,常將主語和動詞be省略。
If necessary, we shall send a telegram home.如有必要,我們就往家里打電報。
Whenever possible, he will come to my help.他一有可能就來幫助我。
While cycling, don ' t forget the traffic lights.騎車時,不要忘記看紅綠燈。
b)由固定詞組引導(dǎo)的疑問句:
What about having a game of chess?下盤棋怎么樣?
How come they left you alone here?他們怎么會把你一人留在這里呢?
What if it ' s raining?如果天下雨怎么辦?
Why not try again?為什么不再試試呢?
c)在口語中,為了避免重復(fù),不定式可以省去和句子前部重復(fù)的動詞原形而只留下不定式符號to。
He may leave if he wishes to.他可以走,如果他愿意的話。
Don ' t go till I tell you to.等我叫你走你再走。
3.被省略的部分一般可以在句子中補上,但有時省略結(jié)構(gòu)已經(jīng)定型,如果把省略部分補上,反而不合乎習(xí)慣。
He is taller than I am.他比我高。(am之后省略tall,補上不合習(xí)慣)
No parking.禁止停車。(告示用語= No parking is allowed here.)
省略句的空缺與增補
兩個主語不同的句子,謂語有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起來進(jìn)行對比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象?!翱杖薄碧幫ǔ1皇÷缘氖莿釉~,或動詞及其賓語、補足語等。漢譯時不妨采用“補齊”的方法。
A sound must be heard,a color seen,a flavor tasted,an odor inhaled.,顏色必須目視,滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。(后三句省略must be)Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;數(shù)學(xué)使人精細(xì);邏輯和修辭使人善辯。(原文后兩句省略make men)
注意:than引出的比較從句中,套有when引導(dǎo)的時間從句或if引導(dǎo)的條件從句,而且該比較從句中的省略部分與整個句子的主要結(jié)構(gòu)一致時則比較從句的省略部分可省略不譯。
My uncle is better than when I wrote to我伯父的身體比我上次給你去信時好些了(...than后面省略了he was)
對英語中一些特殊省略結(jié)構(gòu)譯法需靈活,指的是按正常語法規(guī)則分析,有的無法增補,有的要用不同的方式來增補,使之成為完全句。因此,漢譯英時,視上下文加以靈活處理。
1.“賓語+主語+謂語……and +謂語”結(jié)構(gòu)
其中and連接的,是用作不同成分的同一個詞,這個詞既是第一分句的賓語,又是第二分句的主語。此結(jié)構(gòu)的特點是,把賓語提到句首,使之兼任后一分句的主語,達(dá)到簡化句子結(jié)構(gòu)的目的。
漢譯時,可仍先譯賓語,不必改變原文的語序。
This substance we call water,and come next only to oxygen.這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
2.以“Hence +名詞”開頭的結(jié)構(gòu)
hence是表示結(jié)果意義的連接副詞,hence前面的句子表示原因,hence后面則省略了類似come的動詞。它是倒裝句。例如:
Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有這本實驗說明書。
在英譯漢的過程中,有時候無勝于有。英語介詞(短語)應(yīng)用之頻繁,簡直到了“不可稍離”的地步。它是功能詞中最積極、最活躍之一。但有時,為了用詞簡潔精練,在上下文意境清楚的前提下,介詞常常省略。譯文中也要采取相應(yīng)的簡潔表達(dá)手法。
很多家長要的阿卡索免費體驗課網(wǎng)址也分享一下:http://m.cn-hb.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=350982
<上一篇 英漢語言文化的表達(dá)差異
評論