洋家教:對于大多數(shù)學(xué)英語的國人來說,學(xué)英語學(xué)到一定的階段,英語的聽說讀寫可以說是溜到飛起卻仍然不敢拍著胸脯說自己的英語很優(yōu)秀。因為我們總會擔(dān)心在英語交流理解中會出現(xiàn)差錯,而這些差錯有時候是不可避免的。因為,盡管我們學(xué)了很多的英語,懂得了很多英語國家的知識,卻無法避免在某一個時候使用了中式思維進行英語對話而造成誤會。
舉個最簡單的例子,想象一個場景,一個孩子被雨淋了。如果這個孩子的母語是是中文,他可能會說“我淋雨了”。而如果這個孩子的母語是英語,他可能會說“I was caught by the rain”。
從這兩種不同的表達中可以看出,這兩種語言的思維是有很大出入的。母語為英語的人會通過動詞的變換來體現(xiàn)時態(tài),而母語為中文的人就不會這么想。并且英文中常使用被動語態(tài)表達,如果中文說“我被雨抓住了”,會讓人覺得雨大概是一個怪物吧!以上例子簡單說明了母語對思維確實存在很大影響。因為“語言的結(jié)構(gòu)強烈的影響了或者說完全決定了說本族語的人感知和推理世界的方式”。
也就是說,不同語言的人打開世界的方式都是不同的!當(dāng)你學(xué)習(xí)一種新的語言時就會用一種新的思維方式,你的行為也跟著發(fā)生變化。我周圍有很多英語學(xué)習(xí)者,他們有時候的說話方式確實和未曾學(xué)過英語的人有所不同。譬如,當(dāng)他們表達自己十分同意時,會說“簡直不能同意更多”而不是,“我特別同意”,這不就是”I can’t agree more”的句式中翻譯過來的嗎?
為什么我們沒有英語思維?
我們學(xué)英語也有十來年了,但是為什么我們沒有形成英語思維呢?原因在于我們在學(xué)習(xí)英語時,都是用中文來對應(yīng)學(xué)習(xí)的,背單詞也是背單詞的中文釋義。想說幾句英語的時候也是先把中文想好,然后找到對應(yīng)的英文單詞,再組織句子想一下語法。這不就是我們所說的Chinglish嗎?所以,其實在腦海里把中文“翻譯”成英文的做法,以及過于強調(diào)正確的“語法”并沒有有幫助我們學(xué)好英語,反而帶來了阻礙。用中文式思維學(xué)習(xí)英語,直接導(dǎo)致了我們不太可能會有英語思維。
那么,我們怎樣培養(yǎng)英語思維?
上海外教網(wǎng):作為一枚英語專業(yè)的學(xué)生,我們在大意大二時總有一門課程專門學(xué)習(xí)歐美歷史以及英語文學(xué)?其實就是為了從英語國家文化發(fā)展的脈絡(luò)上學(xué)習(xí)英語思維。比如,英文中習(xí)慣先說名再說姓,這與西方文化中強調(diào)每個人是一個獨立的個體,注重個人主義(individualism)。寫地址的時候由小及大,寫作文時先提出觀點再展開論述的。和我們的集體主義(collectivism)截然不同。這其實就是兩種文化不同的思維方式。
培養(yǎng)英語思維應(yīng)做到:1、不要使用中文翻譯,盡量建立英語的條件反射;2、多看原版英語書籍,多朗讀英語文章;3、每日堅持聽英語廣播,最好特別抽出半個鐘頭來練習(xí)聽寫;4、多參與與外國人的交流不要怕聽錯說錯鬧笑話,培養(yǎng)自信。
最后談一下有什么材料可以幫助培養(yǎng)英語思維吧,多看看歷史題材和經(jīng)典的現(xiàn)代題材的英美劇慢慢培養(yǎng)自己的興趣和英語思維或者練習(xí)聽力的同時可以同時了解英國的一些文化。這個聽力材料對即將去英國學(xué)習(xí)生活的同學(xué)也會是非常有幫助的,因為里面的內(nèi)容大多數(shù)是還原了真實的場景,比如說倫敦地鐵的報站等等。還可以在在線英語學(xué)習(xí)機構(gòu)和外教一對一進行學(xué)習(xí)和免費試聽:
http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982。
評論