注冊
當前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 成人英語 > 成人英語學習 > 使用英語詞匯精準解析

使用英語詞匯精準解析

發(fā)布時間:2021年02月24日 17:21:02 評論 · 2305瀏覽

關于語言的準確度,不容多說很容易理解,在一定的語境和情況下,表示同一個意思會有很多種同義詞、近義詞,如何選擇最準確最恰當?shù)脑~匯傳達出自己最真實的想法,令對方最容易理解和接受信息,并且不產(chǎn)生誤解。很多時候在表達具體事物并沒有那么嚴格,但是為了保持嚴謹態(tài)度,選擇最精準的詞匯才是王道。


關于語言的準確度,不容多說很容易理解,在一定的語境和情況下,表示同一個意思會有很多種同義詞、近義詞,如何選擇最準確最恰當?shù)脑~匯傳達出自己最真實的想法,令對方最容易理解和接受信息,并且不產(chǎn)生誤解。很多時候在表達具體事物并沒有那么嚴格,但是為了保持嚴謹態(tài)度,選擇最精準的詞匯才是王道。


1、拿“習大大”來表述,習近平是咱們的主席 ,------中華人民共和國主席

[誤] Chairman of the People's Republic of China? [正] President of the People's Republic of China


注意:以前,我們一直將“主席”翻譯為chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與chairman并不等義,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,并沿用至今。


免費領取英語學習資料http://m.cn-hb.com.cn/lps/common/lp-tutor.htm?search=403399

另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應該是“class president”。


2、咱們天朝人民的奮斗目標,--------我們要把祖國建設成為社會主義的現(xiàn)代化強國。

[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。? [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。


注意 :形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。


3、北京奧運會給中國“長臉”了,--------?北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。

[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。?? [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。


注意:make one's blood boil是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了make one excited,還有較為口語化的make one's spine tingle。


4、上大學了,專業(yè)課是老教授,但是,----------這個教授教得很爛。

[誤] The professor teaches badly。?? [正] The professor is so terrible。


注意:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terrible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。


5、大家都愛聊八卦,但是,---------我們這兒的人都覺得他有婚外戀。


[誤] People around here all feel that he has affairs outside his own marriage。? [正] People around here all feel that he is leading a double life。


注意 :affair本身就指“私通”或“曖昧關系”,當然是“婚外”的事,所以outside one's own marriage無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是lead a double life。


6、某人看著很挫,---------別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。

[誤] Although other people never take her seriously, she is the pearl on her father's hand at home。?? [正] Although other people never take her seriously, she is the apple of her father's eye at home。


注意 : 中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與the apple of one's eye就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye源自圣經(jīng)《舊約》,當時人們用apple指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用pupil來表示,不再是apple了,但這一用法卻延續(xù)了下來。


7、咱們天朝人口多?。?----------最近的人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過14億。

[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.4 billion。[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.4 billion。


注意 :surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時要用后者。


Come on!小伙伴兒這些句式在口語里面可以直接提升自己英語在別人眼里的水平,如果是準確的用在英文書面表達上面,妥妥的是拉高分數(shù)的亮點,還不趕緊把他們那個小本本給記下來!學習英語就是著重積累,積累的多了自然水平越來越高。

<上一篇 常犯的英語錯誤用法糾正

下一篇> 兒童英語學哪個好?如何給孩子選擇合適的英語培訓機構?

相關文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新