英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在英譯漢的過(guò)程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:
1、漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);
2、在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。
英譯漢的過(guò)程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲。
(一)理解
理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí):
1、通讀全文。
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
2、分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。
從一般的翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵。
3、理解分析劃線部分的含義。
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。
在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:
(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
(2)句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
(3)按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾。
(二)表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果。兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。
(三)校核
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無(wú)的,通過(guò)表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題。確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。
在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;
(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無(wú)錯(cuò)別字;
(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
成人自學(xué)英語(yǔ)雖然有一定的效果,但是效果有點(diǎn)慢,建議大家還是找個(gè)培訓(xùn)班學(xué)習(xí)下,各個(gè)培訓(xùn)班都有試課,這里推薦一個(gè)免費(fèi)試課的:http://m.cn-hb.com.cn/seo/om-tg.htm?search=2064763
評(píng)論