所謂中式英語,就是在英語水平?jīng)]有達到一定高度的情況下,習(xí)慣按照中文的表達習(xí)慣和語言規(guī)則,直接按照中文的思路意思羅列出來。現(xiàn)在就強行把大家伙兒容易出錯的中國式英語糾正過來。
不知道大家還有沒有影響,之前還是咱們天朝的央視記者,在采訪外國使節(jié)來訪時候,脫口而出的一句中式英語,精致讓人笑到大牙。不是惡意取笑調(diào)侃,只是在一方外國使節(jié)面前,犯下如此不該的錯誤,畢竟涉及到咱們天朝的顏面的。記者脫口問對方,如何看待中國近些年來的發(fā)展?竟翻譯成“How do you see China‘s development in recently years?”(標(biāo)準(zhǔn)英語是“What do
you think of China’s development in recent years?”),這一中式英語成了不少網(wǎng)友吐槽的重點。
英語外教專業(yè)課程: http://usa.acadsoc.com.cn?search=403399
(1)詢問別人對某事物的看法觀點:
錯誤表達:How do you see something??????????
正確表達: How do you like ???????? 或者 What do you think of ????????
同志們國人們,不要丟臉都到國外啦!
(2)在機場時常遇到把社會公共交通,總是習(xí)慣把設(shè)施按照中國人使用的邏輯命名
無獨有偶,日前成都機場大巴上把“候機樓”翻譯成“houmachine building”(標(biāo)準(zhǔn)英語是“terminal building”),這一中式英語也被網(wǎng)友們吐槽。
terminal building 航站樓;候機樓;機場大廈;候機室建筑物;
departure lounge 候機室;啟程處;
喜歡到處浪到處出差的朋友要記牢啦!
(3看到天氣不行,覺得氣候很沉悶,怎么表達?
錯誤表達:Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣、時間和距離,常用it做主語。
正確表達
:It is very close today.
(4)時常有人忘記某事物,把東西遺忘在某處,或者漏掉落下了,怎么表達?
錯誤表達 :Sorry, I forget my
dictionary at home. (對不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語的字面意思來表達,動詞“forget”在表示“忘記帶某物”時,不與地點狀語連用。
正確表達是
:“I left my dictionary at home.”因為遺忘只是在之前發(fā)生的動作,不具有延續(xù)性,而這一刻發(fā)現(xiàn)東西已經(jīng)落下了,不在身邊。
(4)表達對某事物視如珍寶,當(dāng)做掌上明珠
別看別人不把她當(dāng)回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
錯誤表達: Although other people never take her seriously, she is the pearl on
her father's hand at home.
正確表達:Although other people never take her seriously, she is the apple of
her father's eye at home.
值得注意
,中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應(yīng)尊重各國文化和習(xí)俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助于將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自圣經(jīng)《舊約》,當(dāng)時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現(xiàn)在已經(jīng)用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續(xù)了下來。
(5)所謂關(guān)鍵時刻,不希望掉鏈子,當(dāng)然也不希望被別人拖后腿啊!表示拖后腿:
我希望你不要拖我的后腿。
錯誤表達:I hope that you won't pull my leg.
正確表達: I hope that you won't hold me back.
需要注意
:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于 make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應(yīng)的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
(6)表達自己后面有事情要做要處理
明天我有事情要做。
錯誤表達
:I have something to do tomorrow.
正確表達
:I am tied up all day tomorrow.
這個特別提醒,中國人喜歡用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to
stay at home,
(7)表達喜歡什么的事物,然和陳述喜歡的理由和原因
我最喜愛的節(jié)日是春節(jié),下面是我喜歡春節(jié)的原因。
錯誤表達
:My favorite holiday is the spring festival. Here is the reason why I
like it.
正確表達
:My favorite holiday is the spring festival. Here are my reasons.
這個是典型的喜歡按照習(xí)慣的表達方式,把“下面是我為什么喜歡春節(jié)的原因”改成“這是我的原因”。盡量避免使用長句子,這和大多數(shù)學(xué)生在學(xué)校里學(xué)到的恰恰相反。英語老師們都更想讓孩子使用所謂的“高級詞匯”“高級句型”,把簡單的事情復(fù)雜化。事實上,短句子更有力,有氣勢。
評論