在國外,”Do you understand”一般用于對“比自己地位低的人”說,是一種質(zhì)問的口氣,傳達的意思是“你到底懂不懂?”。
在國外,”Do you understand”一般用于對“比自己地位低的人”說,是一種質(zhì)問的口氣,傳達的意思是“你到底懂不懂?”。
?“Do you get what I’m saying?”才是我們應(yīng)該要學(xué)的翻譯。
表示“懂了嗎”在英語中還有以下表達方式:
Do you understand?
Did you know?
Got it?
Does it make sense?
Are you clear now?
Are you following me?
例句:
懂了嗎,你把一切都歸咎于這個可憐的男孩。
You see, you blamed everything on this poor guy.?
我可不想看到的滿眼都是雞,
懂了嗎?
I don't want chicken hanging around,
okay??
我再說一遍,一個金的訂婚戒指,
懂了嗎?
I repeat, a gold engagement ring,
yes??
爸爸:梅,我剛才說的你都
懂了嗎?
Dad: May, did you
understand everything I said just now?
評論