注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 青成人L5英語 > 青成人L5英語學(xué)習(xí) > 英語四六級翻譯題如何才能拿高分,有哪些方法

英語四六級翻譯題如何才能拿高分,有哪些方法

發(fā)布時(shí)間:2021年01月09日 16:11:17 評論 · 2024瀏覽

四六級的翻譯題一般難度不大,只要根據(jù)題目中規(guī)中矩的翻譯,沒有明顯語法錯誤的話是可以拿到一個(gè)可觀的分?jǐn)?shù)的。但是,若想得到一個(gè)優(yōu)秀的分?jǐn)?shù)除了滿足沒有語法,詞匯錯誤,更重要的是信達(dá)雅,要確保翻譯和文段的語言風(fēng)格一致。畢竟翻譯是兩種不同語言的碰撞和轉(zhuǎn)化,如果翻譯時(shí),譯本的語言風(fēng)格和原文不一樣,就會顯得翻譯結(jié)果不理想。要做到這一點(diǎn),就一定要注意翻譯的靈活性。


價(jià)值300元四六級課程領(lǐng)?。?a href="http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-cet/cet_pc.htm?search=700053" target="_blank" rel="nofollow">http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-cet/cet_pc.htm?search=700053

譬如,剪紙用以增加喜慶氣氛。

這句話要如何翻譯才能更加傳神呢?首先就是要分析句子;句子的剪紙不是中心詞,我們應(yīng)該吧重點(diǎn)放在“增加喜慶氣氛”上。

“氣氛”,一般用atmosphere表示,如果,在考試時(shí)一時(shí)短路沒有想起這個(gè)單詞可以用“climate”或是”mood”代替。因?yàn)闅夥站褪侨说闹饔^感受。沒必要死扣在一個(gè)詞上,一定要靈活。

“喜慶的”,可以用單詞joyous翻譯,當(dāng)然也可以使用joyful,或是任何可以表達(dá)“喜慶”意思的單詞,不要死摳字眼。翻譯就是要靈活應(yīng)用已有的詞匯庫去傳達(dá)你想表達(dá)的意思。

“增加”,一說到增加,相信大多數(shù)考生的第一反應(yīng)會是:increase。這也許就是個(gè)中文英文思維的差別了。通常我們中國人說“增加氛圍”,并不是真的在數(shù)量上或是某個(gè)可衡量的方法來增加,而是指是一種氛圍更為濃厚。但英文“increase”是“強(qiáng)化氛圍”的意思。 顯然,用increase搭配氛圍就是一種“中文式英文”,符合英語思維應(yīng)當(dāng)用“enhance”搭配會更地道。所以這個(gè)句子的最終翻譯為

Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.

以上,翻譯要“靈活”,不要拘泥于某個(gè)單詞或是某種句式的表達(dá)。翻譯其實(shí)就是將一個(gè)語言所表達(dá)的意義用另一種語言盡可能詳盡地表達(dá)出來,使得這方可以準(zhǔn)確無誤地理解對方的意思。 再做翻譯時(shí),如果遇到不會表達(dá)的句子最實(shí)用的方法就是就先用中文思考這個(gè)概念的具體中文含義是什么,然后將這個(gè)意思表達(dá)出來就可以了。

<上一篇 雅思聽力考試有哪些好的考試經(jīng)驗(yàn),分別是什么

下一篇> 托福聽力考試有哪些備考計(jì)劃,是什么

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新