注冊(cè)
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 商務(wù)英語(yǔ) > 商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn) > 商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么技巧嗎?這個(gè)學(xué)習(xí)方法個(gè)個(gè)都稱(chēng)贊

商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么技巧嗎?這個(gè)學(xué)習(xí)方法個(gè)個(gè)都稱(chēng)贊

發(fā)布時(shí)間:2019年03月12日 10:25:42 評(píng)論 · 1762瀏覽

商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么學(xué)習(xí)技巧呢?最近看到很多朋友在問(wèn)這個(gè)問(wèn)題,確實(shí)現(xiàn)在很多人都需要英語(yǔ)口譯,尤其是在職場(chǎng)人員,我們學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)不僅僅是為了考證,更多的是為了能夠在工作上面能運(yùn)用到英語(yǔ),考證只是為了能夠證明自己的,但是運(yùn)用上英語(yǔ)才是最重要的。

商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么學(xué)習(xí)技巧呢?最近看到很多朋友在問(wèn)這個(gè)問(wèn)題,確實(shí)現(xiàn)在很多人都需要英語(yǔ)口譯,尤其是在職場(chǎng)人員,我們學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)不僅僅是為了考證,更多的是為了能夠在工作上面能運(yùn)用到英語(yǔ),考證只是為了能夠證明自己的,但是運(yùn)用上英語(yǔ)才是最重要的。

一、首先要了解,知自知彼百戰(zhàn)不殆

從理解過(guò)程這一節(jié)的例題中,我們不難發(fā)現(xiàn),在詞匯、句型都熟悉的情況下,要理解發(fā)話(huà)人的交際意圖,受話(huà)人(或譯者)的主要任務(wù)是找到能使發(fā)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)狀態(tài)的認(rèn)知語(yǔ)境,之后,受話(huà)人只需發(fā)費(fèi)最小的處理努力便能產(chǎn)生足夠大的語(yǔ)境效果,即建立起最佳關(guān)聯(lián),從而理解發(fā)話(huà)人的交際意圖。

免費(fèi)領(lǐng)取價(jià)值188元的純外教試聽(tīng)課,外教發(fā)音超標(biāo)準(zhǔn),一對(duì)一的教學(xué)模式,上課互動(dòng)很多,有多個(gè)課程體系(雅思,托福,職場(chǎng)商務(wù),少兒英語(yǔ),日常英語(yǔ),職業(yè)英語(yǔ))等等,還提供個(gè)性化定制教學(xué)服務(wù),提升英語(yǔ)水平,效果扛扛滴,不信,可以來(lái)免費(fèi)試聽(tīng):https://m.cn-hb.com.cn/lps/bec/bec.htm?search=2064768

但是,在做商務(wù)英語(yǔ)口譯時(shí),譯者也經(jīng)常會(huì)碰到陌生的、不熟悉的的詞匯或句型,在詞匯或句型都不熟悉的前提下,商務(wù)英語(yǔ)口譯人員又該如何順利完成口譯任務(wù)呢?此時(shí),我們的對(duì)策是:推理。

在從事商務(wù)英語(yǔ)口譯任務(wù)時(shí),譯者的推理主要有兩大依據(jù):第一,發(fā)話(huà)人的明示刺激,主要指言語(yǔ)刺激,如話(huà)語(yǔ),以及非言語(yǔ)刺激,如體態(tài)語(yǔ)等;第二,語(yǔ)境假設(shè),主要指前述的話(huà)語(yǔ),百科信息,物質(zhì)環(huán)境等等。這2大依據(jù)都將有助于譯者做出推理判斷。如果譯者未能從語(yǔ)境假設(shè)的百科信息中選擇恰當(dāng)?shù)呐c發(fā)話(huà)人相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境,他也可以通過(guò)對(duì)發(fā)話(huà)人的明示刺激或儲(chǔ)存在他(她)短期記憶中發(fā)話(huà)人的前述話(huà)語(yǔ)進(jìn)行推理,以便形成新的認(rèn)知語(yǔ)境。因此,如果在商務(wù)英語(yǔ)口譯過(guò)程中,譯者若能充分利用這些推理依據(jù)進(jìn)行推理,他(她)便能輕松獲得最佳關(guān)聯(lián)。

二、表達(dá)過(guò)程中需要注意

正如轉(zhuǎn)述過(guò)程這一節(jié)中所述,要順利的完成轉(zhuǎn)述過(guò)程,譯者的最終目標(biāo)是使受話(huà)人產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。那么,怎樣才能達(dá)到這一目的呢?筆者認(rèn)為可以通過(guò)以下策略完成此目的。

發(fā)話(huà)人的意圖有兩個(gè):信息意圖和交際意圖。其中,信息意圖比較容易把握,它是交際雙方的一種明示行為;但是交際意圖通常是隱含的,必須通過(guò)受話(huà)人的推理才能理解。交際意圖是交際雙方所有交際信息中不可缺少的必備成分。雖然交際雙方的話(huà)語(yǔ)交際行為大多數(shù)情況下都是明示行為,但出于個(gè)人或文化原因,交際雙方有時(shí)會(huì)閃爍其詞,此時(shí),作為商務(wù)英語(yǔ)口譯員,我們就必須把其隱含的信息直白的告訴受話(huà)人,以便他(她)只需花費(fèi)最小的處理努力便能獲得足夠大的語(yǔ)境效果。

當(dāng)我們僅從句意方面來(lái)理解時(shí),筆者覺(jué)得B的回答沒(méi)有任何的意義。但是,當(dāng)我們仔細(xì)推敲他(她)的話(huà)語(yǔ)的時(shí)候,不難發(fā)現(xiàn)它的隱含意思“沒(méi)什么特別的地方,跟普通的hamburger―樣”。之所以這么回答,一方面B認(rèn)為A能夠結(jié)合當(dāng)前的語(yǔ)境理解他(她)的交際意圖;另一方面,他(她)可能是想避免不必要的媳她,或者他(她)認(rèn)為直接批評(píng)舉辦方是不禮貌的。由此例可以看出,譯者在口譯過(guò)程中必須認(rèn)真考慮、分析發(fā)話(huà)人隱含的交際意圖,然后再把這一隱含的交際意圖直白的轉(zhuǎn)述給受話(huà)人。

三、解釋性運(yùn)用中的最佳關(guān)聯(lián)

根據(jù)前文所述,在明示―推理過(guò)程中,交際雙方最關(guān)鍵的環(huán)節(jié)是要建立起發(fā)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)與受話(huà)人的認(rèn)知假設(shè)間的最佳關(guān)聯(lián)。在轉(zhuǎn)述過(guò)程,譯者兼具發(fā)話(huà)人的角色,得用自己的話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)述發(fā)話(huà)人的交際意圖,且必須從受話(huà)人的認(rèn)知語(yǔ)境從發(fā),考慮什么是他(她)最想聽(tīng)的,他(她)能理解怎樣的話(huà)語(yǔ)等等,尋求自己話(huà)語(yǔ)與受話(huà)人認(rèn)知假設(shè)間的最佳關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)重新組織獲得的發(fā)話(huà)人的意圖并轉(zhuǎn)述給受話(huà)人。可見(jiàn),建立起發(fā)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)與受話(huà)人的認(rèn)知假設(shè)間的最佳關(guān)聯(lián)在轉(zhuǎn)述過(guò)程也非常之重要。

1、抓住中心思想

我們從事商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過(guò)程比較順利。

2、總體分析

在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。

3、聽(tīng)力也是不可少的一方面

我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽(tīng)力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。

4、句子中的關(guān)鍵詞

每句話(huà)都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話(huà)者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。

5、平時(shí)記錄最重要的東西

在口譯的過(guò)程中,很多人都可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話(huà)者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽(tīng)到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。

6.學(xué)會(huì)進(jìn)行判斷

在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。

四、口譯的分類(lèi)和特點(diǎn)

1.視譯

視譯是指譯員拿著講話(huà)人的講稿,一邊聽(tīng)發(fā)言、一邊看原稿、同時(shí)進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。口譯前可以用很短的時(shí)間對(duì)原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對(duì)相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)和專(zhuān)業(yè)難點(diǎn)做譯前準(zhǔn)備。另外,在口譯時(shí)一定要跟說(shuō)話(huà)人同步,尤其要注意說(shuō)話(huà)人在講話(huà)過(guò)程中插入的稿子中沒(méi)有的內(nèi)容。

2.接續(xù)口譯

這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場(chǎng)合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話(huà)人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給聽(tīng)眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),事先跟講話(huà)人溝通,有利于口譯的順利完成。

3.交替口譯

交替口譯即譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場(chǎng)合非常廣,比較常見(jiàn)的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會(huì)議和宴會(huì)上,有一定的難度。

4.耳語(yǔ)口譯

也稱(chēng)咬耳朵翻譯。耳語(yǔ)口譯就是將一方的講話(huà)內(nèi)容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒(méi)有語(yǔ)音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽(tīng)眾往往是個(gè)人,而不是群體,對(duì)象往往是外賓、國(guó)家元首或高級(jí)官員。譯員需要把會(huì)議上聽(tīng)到的話(huà),或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對(duì)原講話(huà)有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

5.同聲傳譯

這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話(huà)者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾。同聲傳譯要求譯員在講話(huà)人開(kāi)始說(shuō)話(huà)5秒鐘后必須要開(kāi)始翻譯,并且?guī)缀跏菦](méi)有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問(wèn)題一定要注意。

今天商務(wù)英語(yǔ)口譯就分享到這里了,希望可以幫助有需要的人。

<上一篇 商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)班價(jià)格,學(xué)商務(wù)英語(yǔ)很貴嗎?怎么收費(fèi)?

下一篇> 少兒在線英語(yǔ)一對(duì)一收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)哪個(gè)價(jià)位的好?要看性?xún)r(jià)比!

相關(guān)文章

評(píng)論

發(fā)布評(píng)論
查看更多評(píng)論

熱門(mén)排行

最近更新