注冊
當(dāng)前位置: 阿卡索外教網(wǎng)> 商務(wù)英語 > 商務(wù)英語培訓(xùn) > 商務(wù)英語翻譯有什么原則?高級英語翻譯官告訴你

商務(wù)英語翻譯有什么原則?高級英語翻譯官告訴你

發(fā)布時(shí)間:2019年05月16日 15:01:20 評論 · 2236瀏覽

商務(wù)英語翻譯原則是什么,今天我們就針對這個(gè)話題來分析,詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,我們往下面走。

商務(wù)英語翻譯原則是什么,今天我們就針對這個(gè)話題來分析,詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,我們往下面走。

商務(wù)英語翻譯原則

1.翻譯力求專業(yè)

這主要是因?yàn)樯虅?wù)英語涉及貿(mào)易、商務(wù)、營銷金融等理論和實(shí)物都很強(qiáng),表現(xiàn)出語言專業(yè)性也很強(qiáng)。對于一些比較熟悉的,往往需要使用商務(wù)英語縮略語的詞匯,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯。

還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

一對一教學(xué)針對性很強(qiáng),這里分享一個(gè)免費(fèi)試聽課,都是真人純外教在線一對一教學(xué),上課互動性比較高,外教上課方式很幽默,提供個(gè)性化定制教學(xué)服務(wù),點(diǎn)擊免費(fèi)領(lǐng)取課程:

https://m.cn-hb.com.cn/lps/bec/bec.htm

2. 商務(wù)英語翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)

翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來。因此,從事商務(wù)英語的翻譯工作也要注意商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。只有這樣,雙方才能清楚明確地了解其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性意義。

當(dāng)然在商務(wù)英語中,數(shù)字是最關(guān)鍵,對于數(shù)字的翻譯更是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,一旦翻譯者疏忽大意,可能會造成不可估量的損失。

在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,,使讀者在閱讀的時(shí)候獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息對等。

在翻譯過程中,翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的 準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。

綜上所述,商務(wù)英語有自己的語言特點(diǎn),商務(wù)英語翻譯時(shí)有自己的原則遵循。詞匯和句子是商務(wù)英語的基礎(chǔ)要素,抓住商務(wù)英語詞匯和句式上的特點(diǎn),采取恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效規(guī)范商務(wù)英語的翻譯,提高交流效率,進(jìn)而更好地促進(jìn)國際貿(mào)易和國際交流活動的發(fā)展。

我們從上面知道了商務(wù)英語翻譯原則,那么下來我們分享一個(gè)商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)資源。

《商務(wù)英語翻譯》是2011年對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社出版圖書,作者是董曉波 。

本書系統(tǒng)而全面地涵蓋了國際主要商務(wù)活動的翻譯實(shí)踐,科學(xué)地將學(xué)術(shù)翻譯知識、國際商務(wù)知識與商務(wù)英語翻譯技能融為一體,目的在于幫助學(xué)習(xí)者通過系統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí),掌握有關(guān)商貿(mào)實(shí)務(wù)和國際商務(wù)翻譯的基本理論知識,熟悉各種各樣的常用商務(wù)翻譯術(shù)語和專業(yè)翻譯規(guī)范、技巧,了解國際商務(wù)活動的人文背景以及具體操作規(guī)范及程序,從而提高從事對外商貿(mào)翻譯的業(yè)務(wù)能力。

Unit 1 商標(biāo)廣告 1

Section I 譯例研究 1

Passage One “At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce

comes from the electric clock.” 1

Passage Two 吉利傳感剃須刀 4

Section II 技能拓展 6

翻譯技巧 英語廣告的文體特點(diǎn)和翻譯原則 6

商務(wù)寶典 文化差異對廣告翻譯的影響 8

Section III 鞏固練習(xí) 11

Unit 2 企業(yè)宣傳 15

Section I 譯例研究 15

這本書對于學(xué)習(xí)商務(wù)英語翻譯是真的很有幫助,我們可以通過學(xué)習(xí)這本書的每一段內(nèi)容,我們才能真正掌握英語翻譯各方面的技巧。

<上一篇 在線一對一少兒英語機(jī)構(gòu)哪家好?我是這樣選擇的

下一篇> 雅思培訓(xùn)一般多少錢?哪家機(jī)構(gòu)的收費(fèi)比較優(yōu)惠?

相關(guān)文章

評論

發(fā)布評論
查看更多評論

熱門排行

最近更新