一個沒有知識的旅行者等于一直沒有翅膀的鳥兒。最近一段時間,小伙伴有沒有來一場說走就走的旅行呢?下面就讓小編為各位的旅行之路準備了一份禮物吧!請收好哦~
一、?去旅游翻譯的常用技巧
1.?適當?shù)脑鎏?/strong>
我們去旅游必然會去到不同的地方。由于不同地域,存在的歷史、文化背景不同,人們對同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到里外有別。另外在旅游翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經常需要類似的解釋性翻譯。特別是當游客對傳統(tǒng)節(jié)日、風土民俗很有興趣時,節(jié)日的來歷和習俗就成了十分重要的補充內容。
2.?適當?shù)膭h減
中國人在描寫完一個景色之后,常會引用一段名人的話或者中國古詩作驗證,這樣會讓讀者或聽者加深印象,并從中得到藝術享受??墒沁@類補充性信息對外國人和譯員來說,卻往往是不大不小的負擔。在旅游翻譯時,如果沒有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實踐中卻不失為一種較好的方法。
3.?適當?shù)母膶?/strong>
在去旅游翻譯中,有些名詞、術語是該國家或該地區(qū)特有的,如果直接按字面翻譯,游客根本聽不懂,?這時就需要改變說法了。
二、?旅游翻譯中需注意到的問題
1.?語言和文化差異性
語言和文化差異在旅游翻譯過程中應該引起充分重視。不同國家的語言、風俗、興趣等多有不同,在旅游翻譯中應該細心挑選、求同化異、查漏補缺。
就語言差異來說,忽視的后果就是產生Chinglish(中式英語)。事實上,在旅游翻譯領域這個問題十分嚴重。例如我們經??梢砸姷健盁崃覛g迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無語法錯誤,但聽起來卻很是別扭,不如改為“A warm welcome to…”。文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點,弄不好還會在無意中得罪了客人。所以關于這點要注意下。
2.?切忌顧名思義
如果只看文字的表面意義,不管景點的實際情況,或者根本就不懂相關的知識都可能造成錯誤。要盡量用些委婉的語句。
3.?旅游基礎知識的積累
旅游翻譯雖說只是翻譯的一種,但它涉及學科有很多。比如天文地理、風土人情、自然科學、社會科學等等。所以一般對陪同譯員的要求會很高。另外旅游翻譯不但要翻譯準確,還要充分體現(xiàn)當?shù)芈糜尉包c的相關信息,必要時還要起到擴展知識,激發(fā)旅客興趣。
關于去旅游翻譯就介紹到這里。想要旅行暢通無阻嗎?僅僅這點旅游知識是不夠的,快來報名阿卡索口語培訓吧,短期內,讓你世界暢通游。這是免費試聽鏈接:http://m.cn-hb.com.cn/,來感受下吧!
評論