在國內(nèi)假如我們聽到歪果仁講出一兩句很地道的漢語時,可能周圍人立刻會不自主的看他一眼。相同的,假如你跟國外客戶溝通時,說出一些很地道的英語表述,她們也會覺得你各有不同。但請注意,這些表達(dá)形式適用于英語系顧客,甚至美國與英國人俗話也會有差異,所以不要亂用,最好也不要對其他語種的買家應(yīng)用。
分享一下我們免費的體驗課給大家,感興趣的朋友可以去試試課,不用花上萬的費用也能找到效果好的英語機(jī)構(gòu)了,可以免費體驗,有興趣的話不妨去試試>>https:/
在國內(nèi)假如我們聽到歪果仁講出一兩句很地道的漢語時,可能周圍人立刻會不自主的看他一眼。相同的,假如你跟國外客戶溝通時,說出一些很地道的英語表述,她們也會覺得你各有不同。
當(dāng)你在展會上接到某客戶的名片,忽然發(fā)現(xiàn)這個客戶是去年聯(lián)絡(luò)完的,自然會順帶跟客戶聊幾句,自我介紹后再問問去年報價的商品是否有信息之類的。假如客戶不記得的話,他們會說一句:oh, the name rings a bell. 口語中,ring a bell表明“對……有印象”。
許多客戶特別喜歡砍價商談,假如客戶最后對價格滿意的話,你不妨借機(jī)拍下馬屁,跟客戶說“您真是談判高手”“您真厲害”這種的話。美國的俚語中有一個like nobodys business!約瑟夫,你的議價權(quán)真厲害!
老外其實很不喜歡一種業(yè)務(wù)員,便是無論他提出什么質(zhì)疑,對方都說ok或是yes。但合作之后卻發(fā)現(xiàn)這做不到,那個也干不好,讓人很生氣。這種人,在口語中被成為yes-man,便是應(yīng)聲蟲,復(fù)數(shù)是yes-men。因此當(dāng)客人提出不合適標(biāo)準(zhǔn)時,也可以直接說明原因,再來一句:im a professtional guy, not a yes-man.我是個專業(yè)的人,并非應(yīng)聲蟲。
假定在箱包工廠,業(yè)務(wù)員跟客戶商談是否需在包包拉鏈上打 logo。客戶問那必須加多少錢,業(yè)務(wù)員回答一共必須30美元。這時顧客假如說:no,thats the white elephant. 這兒的 white elephant并非是“白色的大象”,而是“昂貴且沒用”的意味。05
在展會上,若是有客戶來攤位,但你想要傳達(dá):很高興跟您碰面這種話的時候。業(yè)務(wù)員可以說:we enjoyed having you. / 很開心你的到訪。這句表述在美國很常見。06
假定你和客戶經(jīng)過幾輪溝通,把報價和樣品發(fā)過去以后,詢問客戶的意向時,只要對方很無奈的說:just my luck。這便表明“很遺憾”,那么他的意思可能就是無法合作。luck 這個詞表明好運,但在口語中,just my luck 的意味截然不同。07
decide一般表明“決定”的意味,那如果后面跟著“matter”時,含意就會變成“處理”,跟solve一樣。例如客戶抱怨說查驗沒通過,你和客戶解釋原因后可以說:please dont worry. we decided the matter.?請別擔(dān)心,我們會解決這個問題的。
如果跟客戶商談沒談妥,說明“舍棄”時,除了give up以外,也可以用“back away”來表現(xiàn)。例如:wecouldntacceptl/c60daysaspaymentterm.wehavetoback away.?大家無法接受60天遠(yuǎn)期信用證的支付方式,大家不得不放棄。
sample是樣品含意,但sampler這個詞也表示采樣器、取樣器。在日常生活中,sampler還有一個重要的含意,便是“合集”。比如你帶顧客去吃日本菜,可以說:do you like to have a sushi sampler??您覺得壽司拼盤如何?
當(dāng)客戶跟你談的比較順利時,他也許希望下次合作可以有更優(yōu)惠的價格與服務(wù),便會表露一些“秘密”給你,隨后請你保密。這時候你可以回答:sure, we will be dumb as an oyster.?我們一定守口如瓶。oyster在這兒,就不是生蠔的意思了。
客戶到訪時,如果你要介紹自己的老總給彼此了解的話,我們常用的詞可能是“director、ceo、big boss”等,但也能幽默下,跟客人說:這是我們的big potato。對方會馬上明了,這是你們的老總。
許多業(yè)務(wù)員在發(fā)郵件的時候特別喜歡用 try my best這個句式。例如:iwill try my besttoshipthemearlier.我盡量早點發(fā)貨。iwill try my besttogiveyouthebestprice.我盡量為您最好的價錢。但其實措辭能夠多變,用go all out to do也可以表達(dá),顯得更正宗。13
假如你在和客戶溝通時,要描述某人由于熱或是難堪而臉紅時,千萬不要用turn to red這個詞,老外會很差別,臉怎么會發(fā)紅呢。在英語中有一個專門的詞blush,能做不及物動詞,也可做名詞。如:she blushed. 她臉紅了。千萬別說 her face turned to red,就鬧笑話了。
做外貿(mào)時間久了,長此以往可能會有職業(yè)病。比如做服飾的業(yè)務(wù)員買衣服,可能會摸一下布料,看一下做工,腦子里會忍不住測算布料成本和人工成本,這類本能反應(yīng)就屬于職業(yè)病了。而“職業(yè)病”在英語中的表述并非 career disease,正確表述是occupational hazard。
indoor這個詞我們都知道,indoor furniture,室內(nèi)家具;indoor decor,室內(nèi)裝飾品等??墒莍ndoor這個修飾詞后面加s就會成為副詞。例如:come indoors and give me a helping hand.?快進(jìn)來,幫我個忙。
different這個詞很常見,表明“不同的”,但加個前綴以后,變?yōu)閕ndifferent,就可以表示“不在意”的意味。假如你由于某事跟客戶表示抱歉時,對方說:im indifferent. 這便表明“不在乎,隨它去”的意味。
英語中,有時候會說“一時沖動”。例如和你很熟的客戶問你:怎么會買這個物品?你回答:一時沖動啊。英語就可以講:come on! just a spur of the moment.自然,消費能夠一時沖動,客戶下訂單,往往也會一時沖動,關(guān)鍵是你能不能給對方一個很好的印象。
評論