1、碰到人云亦云,胡編亂造隨意道聽途說的別聽她們胡說八道,壓根就沒那回事。[誤] dont listen to their babbling. nothing of the sort。 [正] dont be fooled by their babbling. nothing of the sort。留意:原文中的“聽”不能用 listen to 來描述,由于 listen to 指“聽”動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸
1、碰到人云亦云,胡編亂造隨意道聽途說的
[誤] don't listen to their babbling. nothing of the sort。 [正] don't be fooled by their babbling. nothing of the sort。
2、喜歡睡懶覺的童鞋,催人醒來!
[誤]it'steno'clock.getup,lazyworm! [正] it's ten o'clock. get up, lazy bones!
留意:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被形容人的人很懶惰而已。英語里與之對應(yīng)的說法是 lazy bones(懶骨頭)。留意,這兒的 bone 要以復(fù)數(shù)形式發(fā)生,或許是因為不會僅有一根骨頭懶吧!
3、現(xiàn)在能拼爹肯定拼爹是最有用的,沒爹拼就只能靠自己
[誤] my only capital is diligence。 [正] my only means to success is diligence。
留意:原文的“資產(chǎn)”是借喻,具體指“可以借助并獲得成功的方式”。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并沒漢語那般的延伸含意。因此,這兒的“資產(chǎn)”不能和 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯“資產(chǎn)”,盡管不絕意,但起碼能使讀者了解。
4、購物發(fā)覺店鋪經(jīng)營不錯,很人性化為客戶考慮
這家店鋪開創(chuàng)了休息處,遭受客戶的夸贊。
[誤] this department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。
[正] this department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。
留意:英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意味,但更經(jīng)常的是用來指“墓葬”,即“最終長眠之處”。因而,把公共場所的“休息處”譯成 resting-place 不很合適。還有人把它譯成 rest-room,但那更不穩(wěn)妥,由于英語里的 rest-room是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。
5、美劇里面常常見到情報站,特務(wù)這類的獲取情報
[誤] everyone doubts that tom is a spy。 [正] everyone suspects that tom is a spy。
留意:doubt 作“猜疑”講,是“不相信”的意味;而 suspect 作“猜疑”講,是指“對.。.有所察覺”。第一句譯文犯下2個錯誤:最先,doubt 不能接 that 從句,僅有notdoubt that和doubt if/whether;次之,其所表達(dá)的情感是“大家對湯姆是特工這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是特工”,與原文的意味恰好相反。
6、關(guān)系很鐵的朋友,總喜歡去別人家蹭吃蹭住
我倆關(guān)聯(lián)最好,他常常到我這里蹭飯吃。
[誤] we are best friends. he always comes here to have meals for free。
[正] we are best friends. he always comes here to bum meals off me。
留意:第一句只說明“他常到我這里來白吃白喝”,但朋友這家那類婚姻關(guān)系沒有顯現(xiàn)出來。而 bum sth. off sb. 偏向十分熟的朋友要一些不起眼的小物品,而朋友也不會在意還不還
7、碰到很挫同事,豬隊友,不想讓被拉后腿
[誤]ihope that youwon'tpullmyleg。 [正]ihope that youwon'tholdmeback。
留意:pull one's leg 是“忽悠別人,開某人的玩笑”的意味,等同于 make fun of sb.。英語中與“拉后腿”相對應(yīng)表述是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
8、仗著個大高大威猛,欺負(fù)弱小
學(xué)校里,這些長得高大威猛的家伙常找我的煩惱。
[誤] at school, those big and strong guys always come to find my trouble。
[正] at school, those big and strong guys always come to pick on me。
評論