從“有錢就是任性”、 “也是醉了”到如今的“然而并沒有什么卵用”,各類流行網(wǎng)絡(luò)用語小伙伴們驚呆了嗎?是不是常常覺得這些網(wǎng)絡(luò)詞匯太能產(chǎn)生共鳴了,但是對于這些網(wǎng)絡(luò)用語,你知道如何翻譯成英語嗎?這些新詞,你恐怕翻遍了字典也是找不到吧。今天讓阿卡索外教網(wǎng)帶大家進行網(wǎng)絡(luò)流行英語口語在線學(xué)習(xí)吧。
1.有錢就是任性(英語口語翻譯:rich and bitch)
“有錢就是任性”具有嘲笑有錢人做事風(fēng)格的意思,并常在微博炫富的時候使用,作為朋友間的調(diào)侃用語。微博紅人王思聰曾說過“我交朋友不管他有錢沒錢,反正都沒我有錢”,從這話開始眾網(wǎng)友對有錢人,又有了一次新的認(rèn)識。進而產(chǎn)生了“有錢就是任性”等事件性的串聯(lián)。
美國有一首歌叫“Rich Bitch”,歌詞粗俗,所以小編更喜歡另一種譯法“rich and willful”。
不要問為什么,有錢,任性。
2.也是醉了。(英語口語翻譯:Are you kidding me?或 I become crazy)
這一神回復(fù)的創(chuàng)始人,可以追朔到金庸《笑傲江湖》里的令狐大俠。愛開玩笑的令狐沖曾這樣諷刺別人的諂媚:“我一看到那些人的諂媚樣,可就渾身難受,搖搖晃晃幾欲醉倒?!敝笠蝗篋OTA玩家們對此詞情有獨鐘,不管對方的技術(shù)很渣,還是技術(shù)很牛,小伙伴們都喜歡說:“呵呵,這貨的技術(shù),我也是看醉了”、“哇,這大神的技術(shù),我也是醉了”。
3.那畫面太美我不敢看(英語口語翻譯:That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it.)
這個流行語出自蔡依林的一首歌《布拉格廣場》,“這畫面太美我不敢看”,被網(wǎng)友引申為對奇葩事物的形容,比如看到一張很雷人的圖片,以此表達自己看到這張圖片受到的視覺或心理沖擊。
在線歐美外教一對一課程免費體驗:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
4. 且行且珍惜(英語口語翻譯:It is to be cherished)
2014年3月31日,馬伊琍微博回應(yīng)文章出軌事件,全文如下:戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜。迅速有眾多網(wǎng)友開始用“且行且珍惜”造句。比如:吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜。
其實“且行且珍惜”在不同的語境中,可能會有不同的譯法。比如,在一部交通安全宣傳片中,“且行且珍惜”被譯作“It can wait.”可謂無比貼切。
5. 挖掘機技術(shù)哪家強?(英語口語翻譯:Which excavator school tops the list?)
源于演員唐國強為藍翔職業(yè)學(xué)院代言的廣告。由于藍翔近日出現(xiàn)了各種負(fù)面新聞,網(wǎng)民智慧噴薄而出,每說完一件事,發(fā)表一個評論跟帖,無論有無關(guān)系,末尾都加上一句:“那么,問題來了。挖掘機技術(shù)哪家強?”
“那么問題來了”則可以翻譯成"So here comes the question..."
6.蠻拼的(英語口語翻譯:Pretty strenuous)
挺努力的意思。但是即使很努力了,卻沒有成功,有反諷刺意味。因在《爸爸去哪兒2》中被歌星曹格多次提及而引發(fā)關(guān)注。主要表達一些說話者對其所說事件或任務(wù)的嘲諷、嘲笑或者鄙夷。
7、然而并沒有什么卵用(英語口語翻譯:But this is not gonna help.)
“然而并沒有什么卵用”,這就是一句南方方言的臟話啊朋友們。南方的朋友出來說句話,看到一句臟話堂而皇之出現(xiàn)在各大媒體、自媒體的文章標(biāo)題里(不要說沒見過,至少現(xiàn)在見到我這篇了),這該是一種怎樣的體驗?
8.萌萌噠(英語口語翻譯:cutie)
由網(wǎng)絡(luò)熱詞“么么噠”受到日本萌系文化影響演變而來,一般用來詼諧形容自己的萌化形象。起始于豆瓣小組,有用戶發(fā)帖自稱“今天出來沒吃藥,感覺整個人都萌萌噠”。
9.時間都去哪了(英語口語翻譯:Where did the time go?)
《時間都去哪兒了》,自從登上了中央電視臺2014年馬年春晚,這首歌便如同雨后春筍般在民間傳唱。隨著這首歌曲的紅火,“時間都去哪兒”也熱火起來。
10.我讀書少,你別騙我(英語口語翻譯:I don't have much education, don't try to fool me.)
《我讀書少,你可別騙我》是馬伯庸編寫的圖書,被用來指代知道真相時一時無法接受的無奈與不解,后被廣泛用到互聯(lián)網(wǎng)中,一般是交談中的調(diào)侃, 表示不要欺負(fù)老實人。
11.不作死不會死(No zuo no die.)
源自動漫《機動戰(zhàn)士高達》中的臺詞:“不反抗就不會死,為什么就是不明白?”后來被發(fā)揚光大,接了地氣,演變成“不作死就不會死”,“作死”是江浙一帶的通泰方言。
這種拼音英語混雜連中式英語都不算的“英語”竟然還登上了美國城市俚語詞典。小編也是醉了。
12.我只想安安靜靜地做個美男子(英語口語翻譯:Let me be a quiet and handsome boy.)
這句流行語應(yīng)該出自“自戀狂魔”馬天宇。今年7月,《古劍奇譚》在湖南衛(wèi)視熱播,驚艷亮相的馬天宇以“顛覆性別”的美秒殺一眾女星,成為網(wǎng)友心中的“古劍最美女主角”。在戲外的馬天宇也不忘時時刻刻保持美麗稱“只想安安靜靜做個美男子”。不過如今這句話常常被長的丑的男生用來自我調(diào)侃。>>>網(wǎng)絡(luò)熱詞小鮮肉用英語如何表達?
學(xué)習(xí)了上面這些網(wǎng)絡(luò)流行用語的英文翻譯,你是否突然覺得豁然開朗呢?網(wǎng)絡(luò)時代各種詞匯的使用頻率層出不窮,上面的英文表達,可以用在平時的口語聊天中,用在跟朋友的郵件里,翻成英文的網(wǎng)絡(luò)詞匯,會讓你的英語口語地道不少喲!
評論