都知道英語國家有一些語言基本只會(huì)很用在很熟悉的任何場景,也會(huì)做一些雙語訓(xùn)練,基本不用再公眾公開的官方場合,這樣的語言通常富含“意義或者韻味”,使得語言更具有特色。英語俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合,所以在用這些俚語是一定要考慮到所用的場合和對(duì)象,最好不要隨意用這些俚語。下面是一些常用的俚語。
在受迷信或傳統(tǒng)支配的古代或原始民族的,這是在某種環(huán)境或狀況下,不便說出口的話。并不限于未開發(fā)的國家才有禁忌語,例如英國對(duì)有關(guān)宗教的語言God(神)、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認(rèn)真談話時(shí)以外,不可以隨便說出口的。所以在交流過程中需要用俚語表達(dá)。
four-letter word有“不便開口的話”之意。如在開玩笑或輕松的談話時(shí)說:Jesus Christ(耶穌基督),一定會(huì)被認(rèn)為你是不懂禮貌的人。在罵“你是個(gè)畜生!”或“可惡的東西!”時(shí),英國人會(huì)使用有關(guān)神的話。
For Christ's sake!(為了基督?。?span lang="EN-US"> /??? God
damned!(神啊,受詛咒吧!)
Hell!(可惡的地獄?。?span lang="EN-US"> /????
Oh,damn it!(詛咒它吧?。?span lang="EN-US">
在托福語法里,這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴(yán)重,因?yàn)檫@不僅是“罵人”,也是對(duì)神的冒犯。就廣義而言,slang(俚語),但有許多話除了高尚集會(huì)或正式場合以外是可以說出口的。俚語(slang)是最能生動(dòng)表現(xiàn)出時(shí)代時(shí)代心聲的語言,即便是有高深學(xué)問的人,在使用俚語能使談話更有效時(shí),往往也會(huì)使用。不過在俚語中,屬于cant或jargon的話只有在特殊的團(tuán)體-如學(xué)生之間或黑社會(huì)-之間才能理解,一般是很少使用。
為了幫助大家講述更加地道更有本土韻味的英語,給大家一些口語常用的英語俚語:
Stop being a chicken and try the rollercoaster ride! 別那么膽小,來玩過山車??!
You have to drive all the way uptown to get
him? Man, that's a drag. 你要開車到郊區(qū)接他?那真不容易。
Love is making you go bananas. 戀愛把你變得瘋瘋癲癲的。
Dude, stop drinking, you are already hammered. 哥們,別喝了,你醉了。
Wow, nice
kicks! 哇哦,好靚的鞋! / I did it just for kicks. 我只是為了好玩才做那件事的。
Why are you so laid back? The exam is in 30 minutes! 你怎么還是這么閑散?考試30分鐘之后就要開始了!
I hate all of that touchy-feely stuff! 我討厭在別人面前過分表露情感。
I can't hang out with Brian anymore, he's
become the jack of all tirades,
nothing but negativity, a real bummer. 我不想再跟布萊恩交往下去了,他一天到晚就知道抱怨,真是個(gè)掃興的人。
dirty
work 卑鄙的工作;討厭的工作
A: All right. You go ahead. And sign this
paper. I’ll do the dirty work.好吧,你就把這份文件簽了,剩下來的麻煩事就交給我了。
B: Sounds good to me. 聽起來不錯(cuò)。
lame 差勁的
A: How about that movie? 那部電影如何?
B: It’s so lame. 太差勁了!
pull
one’s leg 開玩笑
A: Did Richard really go abroad??? Richard真的出過國?
B: No way. He just pulled your leg. Did you
believe him? 哪有可能!他只是跟你開玩笑。你還當(dāng)真???
普通人學(xué)習(xí)英語,很多不會(huì)區(qū)別文章與口語。美國人批評(píng)我們的英語是:classroom English(教室英語)exaggerated English(夸張的英語)。而我們卻不了解他們?yōu)槭裁磿?huì)這樣說。雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活里不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。
一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字,所以批評(píng)說“用太多的big words”或“夸張的英語”。That's a tough question. 這樣的一句話,我們往往會(huì)說稱That's
a difficult question。
一般認(rèn)為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big words,至于性行為或排泄用語也是相同的情形。我們對(duì)這方面的英語亦是如此,對(duì)“艱難學(xué)術(shù)用語”熟知能詳,而一般英美大眾使用的,或在小說中出現(xiàn)的簡單形容卻不了解。
一想到后者的使用更為“活生生”,并且在英美的使用度極為頻繁時(shí),不能不對(duì)我們字典編匯的方式產(chǎn)生懷疑。以下首先介紹我們字典上的“艱難高級(jí)字”。
評(píng)論