常見的deal,如:
What's the deal? Why is he so mad? (口語:發(fā)生什么事了?他干嘛這么生氣?)
They made a deal to sell the land to a
property developer.(他們把地賣給了房地產(chǎn)商。)
看來deal跟“事情”有關(guān),那么big deal是“大事”的意思了吧!
只答對(duì)一半哦!
中國人朋友間說話有時(shí)愛說“反語”,老外也不例外。
?
我們來看一下big deal具體怎么用。
big deal作為名詞,指的就是“大事”或“大人物”,something of great importance or
consequence or an important person。
例:He is a big
deal in the fashion industry. (他是個(gè)時(shí)裝界的大人物。)
big
deal作為感嘆詞就正好是相反的意思了。說的時(shí)候要注意語氣,自動(dòng)腦補(bǔ)漢語中“那又怎樣”那種拽拽的語氣,書面語最好不要用。It is used ironically when you do not think something
is as important as someone else thinks it is.(諷刺地表達(dá)事情沒有別人想的那么嚴(yán)重、重大)。
例:
It's just a game. If you lose, big deal. (只是場比賽,即使輸了又怎么樣!)
Anyway, he gave me a raise to $5.50. I
mean, big deal. (不管怎么說,他給我漲到$5.50一小時(shí)。但有什么了不起的?。?/span>
Kate要過30歲生日了,又老了一歲,心情沮喪,朋友安慰她:What's the big deal? It's only a birthday, not the end of the world.
(干嘛這樣?。≈皇沁^個(gè)生日,又不是世界末日!)
再來看美劇《老友記》中的對(duì)話。Chandler戒煙好多年后又復(fù)吸了,朋友們都對(duì)煙味表現(xiàn)出極大的厭惡。Chandler說:So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking
isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word...I
accept all those flaws, why can't you accept me for this? (大意:我是有缺點(diǎn),那又怎么樣呢,你們沒有缺點(diǎn)嗎?Blabla...把每個(gè)朋友的缺點(diǎn)數(shù)一遍。)
?
接著,我們看看跟big
deal長的很像的no big deal該怎么用呢?
It’s
no big deal. = It’s not a big deal. 也是口語用詞,可以用在兩種情境下:
(1)It is said in
order to show that you are not upset or angry about something that has
happened. 表示說話人對(duì)發(fā)生的事沒生氣
例:
It's no big deal. Everybody forgets things
sometimes. (沒事啊,誰都會(huì)偶爾忘事兒?。?/span>
(2)It is said in
order to show that something is not important. 不要緊,沒關(guān)系
例:
The kids won't get many presents this year,
but that’s no big deal.(今年沒法買太多兒童玩具給孩子了,不過這也不是什么大事。)
My leg is a little sore, but it’s no big
deal.(我腿有點(diǎn)兒酸,不過不用擔(dān)心,沒事。)
?
美劇《老友記》S02E02節(jié)選:
Ross的新女友Julie新進(jìn)入Ross的朋友圈,但朋友們似乎有點(diǎn)疏遠(yuǎn)她,Ross的妹妹Monica覺得自己好像有義務(wù)先接納Julie,決定跟她去逛街。Ross很感激。
ROSS: So, uh, Julie tells me you guys are
going shopping tomorrow?
MONICA: Yeah, uh, it's actually not that
big a deal.
ROSS: It's a big deal to me. This is great,
Monica. I really appreciate this.
解析:
It's
not that big a deal. 在美國口語中很常見,“不值一提”的意思。發(fā)音時(shí)注意big的g和后面的a的連讀。
It's a big deal to me. (對(duì)我來說很重要。)
如:This
audition is a big deal for Joey. (這個(gè)試鏡對(duì)Joey很重要。)
最新評(píng)論: