文化是每個國家都具有的,也是每個國家所專屬的,曾經(jīng)有一位語言學(xué)家這樣說過,如果你不了解居住地的文化,那你就永遠都無法參透他們的語言。其實,他這里所說的文化,就是一個潛在的語言環(huán)境,有些不完整的句子,我們只有依靠文化的大前提,才能理解出句子的含義。下面是留學(xué)生在海外經(jīng)常遭遇的英語口語文化陷阱,這些陷阱,你又遭遇了幾個呢?
1. Wearing two hats
在一次聚會中,有人向我介紹了一個新朋友,其中有句話讓我很混亂:He is wearing two hats!但是眼前的這個人,是沒有戴帽子的,那為什么要說他戴了兩個帽子呢?事后我才知道,這句話真正的含義是:他身兼數(shù)職,是個十足的大忙人。
2. With a grain of salt
這個短語乍一看似乎是用作菜肴的,但是你先看看這個句子:I’d like to take it with a grain of salt。很多不明所以的朋友會將這句話理解為:我想加點鹽再吃。但是實際上,這句話另有深意:我對這件事持懷疑態(tài)度,有所保留。
http://www.acadsoc.cn/lps/lpTutors.aspx?search=358283(出國留學(xué))
http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp4.htm?search=350982(留學(xué)考試)
3. You are in for a treat
有一次朋友向我滔滔不絕地介紹一個餐廳,突如其來的一句"You are in for a treat"讓我以為朋友想請我去那里吃飯,我還不好意思的推脫了很久,后來朋友才向我解釋道:You are in for a treat means you’ll like it ! 即是“你會喜歡的!”要是以后有人向你說這句話,你可要好好的理解一下人家的用意哦!
4. Small beer
很有意思的一個短語,字面意思解釋為“小啤酒”,當(dāng)然,小啤酒也不可能是它的正確解釋,下面有兩個句子,我們不妨慢慢的體會一下:
Anything to drink? I’ll have a small beer.?
其實這個句子算是比較好理解了,在句中,Small beer代表的便是“少許啤酒”的意思。我們再來看另外一句:
He thinks no small beer of himself.在這句話中,no small beer是“自以為了不起”的意思。用咱們中國人的話來說,這里也用到了擬人手法!
5. Speaking of the devil
Devil從字面上看是魔鬼的意思,用來形容一個人的話應(yīng)該算是很可怕了。不過在這里,devil代表的并非是魔鬼,這句話很有意思,是咱們中國的一句成語,叫做“說曹操曹操到”!
最新評論: