可能很多朋友都會感到疑惑,明明復習的很好,為什么一到考試就出現(xiàn)岔子呢?還有,自己丟分到底是丟在了哪些題目上,為什么自我感覺良好,但是結果卻差強人意?就我們目前了解的情況來看,中式英語的表達形式是目前雅思寫作和口語考試中的一大殺手。
?
我們先不說雅思考試中深奧的語法,就最為基礎,最為簡單的入門級知識來說,英語與漢語的一大區(qū)別,表現(xiàn)在語序之上,漢語的句子組成結構為:主語-謂語-賓語,而英語中的謂語,也就是動詞/形容詞卻常常是放到最后的。也許從例子中咱們能夠更加真切的感受到兩者的區(qū)別:
?
中式英語:I very like watching TV.
正確表述:I like watching TV very much.
?
very much在這里表達的是非常的意思,在漢語中我們將這種句子成分叫做狀語,漢語中的狀語是用來修飾動詞的,自然是放在動詞邊上,而在英語中,這種成分卻一般被放在最后,兩種完全不同的語法規(guī)則也正是早就了中式英語出現(xiàn)的原因!
?
中式英語:My family has four people.
正確表述:There are four of us in my family.
?
我家有四口人。這是漢語的表達方式,如果用這個句子來直譯的話,似乎表達為My family has four people是正確的,但是在英語的語法中,卻應該表述成為There are four of us in my family.
?
我們再看另外一點,也就是另外一種重視英語產(chǎn)生的原因:用漢語翻譯英語,脫離了英語本來的語法規(guī)則。
?
Your laughing point is very low.
這句話是現(xiàn)在比較時髦的一個句子,用漢語直譯過來的意思是:你的笑點很低。但是對于考官來說,你這句話卻并沒有實際的意思,甚至有些不知所云的感覺。
?
I like playing computer.
中國人喜歡說玩電腦、玩電腦。所以在我們看來,play就是玩的意思,computer就是電腦的意思,所以直接的組合“play computer”似乎是沒問題的,但是在英語中,卻有固定的組合短語:play on the computer。
?
Reading can relax myself.
閱讀能讓我放松下來。直譯過來還是比較合理的,但是在英語中,卻根本沒有relax myself這種說法,也許他們可以通過自己的思維來揣摩出你的意思,但是這種中式英語的說法卻顯得尤為的不地道!
?
就目前的形式來看,中國學生現(xiàn)在所面臨的中式英語,也是阻礙大家取得理想分數(shù)的原因之一,如果脫離母語的既定思維,重新用英語來組織自己的語言,才是考生們真正需要挑戰(zhàn)的。
最新評論: