1.
What it's
really asking is 'where do you see yourself in three months'? Sitting next to
your girlfriend or
hitting on
a
bridesmaid?
(背后的潛臺詞是“三個月后你的感情生活如何”?是坐在女友身邊,還是要跟伴娘搭訕?)
解析:
(1)
R.S.V.P : used on invitations to ask the invited guests to indicate
whether they will be able to attend
R.S.V.P
來源于法語
''R
é
pondez s'il
vous pla?t.''
,即
''Reply, if
you please.''
接到注有
R.S.V.P.
字樣的邀請函后,能否出席都要盡早答復對方,以便主人安排。
劇中是一張“婚禮請柬”,下面有兩個選項
''I'll be coming alone''
(單獨出席)以及
''I'll be bringing a guest''
(攜帶伴侶),盡早回復,有利于主人安排人數(shù)、預定座位、點菜等等。
(
2
)
hit on somebody: to talk to someone
in order to try to start a sexual relationship
搭訕
備注:
''hit on
somebody''
是美式英語口語的用法。
例:
She's always being hit on at the gym.
(在健身房總有人跟她搭訕。)
Some drunk at the bar was hitting on her.
(酒吧有個醉鬼正跟她搭訕。)
''hit on somebody''
的近義詞組:
①
????
?pick somebody up: to meet and begin a usually
brief sexual relationship with someone
例:
She used to go to bars to pick up men.
(過去,她常去酒吧泡男人。)
She said some guy tried to pick her up at
the bar.
(她說酒吧里有個人想跟她搭訕。)
②
make a pass
at somebody: to do or say something that clearly shows that you want to begin a
romantic or sexual relationship with someone
調(diào)戲
例:
He made a pass at his wife's friend.
(他調(diào)戲他太太的朋友。)
?
2.
Barney: You
don't bring a date to a wedding. That's like bringing a deer carcass on a
hunting trip. Oh Ted, oh Ted, no, no date.
(別帶女伴去參加婚宴,帶女伴去就像扛著一只死鹿去打獵。別帶女伴去!哦泰德,我的好泰德,別,別帶女伴。)
Ted: Deer carcass, really? That's the
metaphor
you're
going with
here?
(你用死鹿來做暗喻?)
Barney: Ted, it's a
simile
.
(泰德,我這是明喻?。?
解析:
(1)
metaphor
和
simile
:
metaphor
:暗喻;
simile
:明喻(比喻時用到
''like''
或
''as''
的,是“明喻”。)
例:
''She's as fierce as a tiger'' is a simile,
but ''She's a tiger when she's angry'' is a metaphor.
(“她像老虎一樣強悍”是明喻,“她生起氣來就是只老虎”是暗喻。)
(2)
go with: to choose or use
例:
After thinking about who to offer the job
to, they decided to go with the more experienced candidate.
(經(jīng)過考慮,他們決定聘用更有經(jīng)驗的那個應聘者。)
?
3.
Ted: If I
don't bring a date, a $200 piece of chicken-
slash
-salmon
will
go uneaten
. ?
(如果我不帶個伴去,那價值
200
美元的雞肉或三文魚就沒人吃了。)
解析:
(1)
slash: the mark ''/''
劇中
''chicken-slash-salmon''
的
"slash"
表示“或者”。
看《老友記》
S01E09
例子:
Chandler:
Are you wearing makeup?
Joey: Yes, I am. As of today, I am
officially Joey Tribbiani, actor
slash
model.
大意:
Chandler:
你化妝了?
Joey:
是啊,從今天開始,我就是演員兼模特:喬伊!
這里的
''actor
slash model''
表示“兼”。
(
2
)這里的
''go'' = become
,做系動詞,后接形容詞。
例:
The tire went flat.
(輪胎癟了。)
French bread goes stale very quickly.
(法式面包容易壞。)
The company went bankrupt.
(公司破產(chǎn)了。)
Everything keeps going wrong.
(不斷出錯。)
如本劇
S01E08
:
Ted: Oh, come on, you know damn well I move
out that room's
going unused
.
(你清楚得很,我搬出去,我那個房間就會空出來。)
(下轉(zhuǎn)
第二部分
)
最新評論: