“幫別人頂罪、背黑鍋”英文怎么說?

2014年9月26日 12:44:29

“幫別人頂罪、背黑鍋”,英文怎么表達(dá)?

1. take the rap: to be blamed and punished for a crime or a mistake, even if you did not do it

備注:''take the rap''常用于口語中。

例:

take the rap for

I'm not going to take the rap for management's mistakes. (我才不要為管理層的失誤買單。)

The police will make sure someone takes the rap for this, and they don't care who it is. (警方肯定會找個人出來認(rèn)罪,至于是哪個人來認(rèn)罪他們無所謂。)

?

2. carry the can: to be the only person blamed and punished for something that is someone else's fault as well as your own

備注:''carry the can''常用于英式英語口語中。

例:

Alan's senior colleagues decided to let him carry the can. (公司前輩決定讓阿倫背黑鍋、一力承擔(dān)。)

carry the can for

He has been left to carry the can for a decision he didn't make. (這個決定不是他下的,卻讓他背黑鍋。)

?

3. take the fall: to be blamed and punished for a mistake or a crime, even if you did not do it

備注:''take the fall''常用于美式英語口語中。

例:

He won't go to jail. He'll get one of his associates to take the fall. (他不會坐牢的,他會找個合伙人出來背黑鍋。)

If you think I'm going to take the fall for the scandal just to protect the Senator, you're crazy. (如果你覺得我會幫議員背黑鍋、把丑聞攬上身,你腦子就不正常。)

?

“替罪羔羊”的英文怎么說?

1. scapegoat: someone who is unfairly blamed or punished for something, because people want to see that someone is blamed or punished for it

例:

The captain was just a scapegoat. The real villains were the people in charge of the shipping company. (船長只是個替罪羊,真正的幕后黑手是船務(wù)公司的老板們。)

She believed she had been made a scapegoat for what happened. (她覺得她一定是做了替罪羊了。)

?

2. fall guy: someone who is punished for someone else's crime or mistake, because people have deliberately made it look as if he or she is responsible

備注:''fall guy''常用于美式英語口語中。

例:

Brown claims that the company was simply looking for a fall guy. (布朗說公司只是要找個替罪羊出來。)

He made it clear he does not intend to be the fall guy. (他說得很清楚他不打算成為替罪羊。)

?

“推卸責(zé)任”的英文怎么說?

1. shift the blame:

例:

shift the blame onto sb

You can't always shift the blame onto your secretary. (你不能出了事就老把問題推到秘書身上。)

shift the blame for sth

Lawyers for the doctor have tried to shift the blame for the child's death onto the parents. (院方的律師想把導(dǎo)致孩子死亡的責(zé)任推到孩子父母身上。)

?

2. pass the buck: to try to blame someone else for a problem at work that you are responsible for

備注:''pass the buck''常用于口語中。

例:

You were in charge of that project, so don't try to pass the buck. (你是這個項目的負(fù)責(zé)人,別想推卸責(zé)任。)

pass the buck to sb

It was his mistake but he tried to pass the buck to another manager. (這是他自己的錯,但他卻想把責(zé)任推給另一個經(jīng)理。)

  • A+

最新評論:

查看更多評論