很多朋友在學(xué)校上英語課時(shí)都學(xué)過,如果有人打電話給你,你暫時(shí)沒空跟他詳談,就可以對他說:"I'll give you a call later."(我晚點(diǎn)再打給你。)這句話中的"call"就是“電話呼叫”之意。除了"phone"和"call",英國人還有多種表示打電話的說法,比如:
I'll give you a buzz later. (buzz是電話中的蜂鳴音)
I'll give you a tinkle later. (tinkle是有些電話“叮咚叮咚”那種鈴音)
I'll give you a bell/ring later. (bell和ring是“鈴鈴鈴”或“當(dāng)當(dāng)當(dāng)”一類的老式電話鈴聲)
(1)"Where's Tom?" "He's on the dog." Tom可不是在騎狗,他是在講電話。狗喜歡骨頭——Dogs like bones,"dog and bone"讀起來與"phone"押韻,于是英國人也用dog來指phone。
(2)"Maggie has been on the blower for three hours!" "blow"是吹氣的意思。你應(yīng)該體會(huì)過,打電話時(shí)如果太貼近話筒,人的呼吸就會(huì)在話筒里產(chǎn)生“嘶嘶”的噴氣音,因此"blower"就是指被人不斷噴氣的電話,"on the blower"也是指人在講電話,而且通常是抱怨某人愛煲電話粥,講起電話來沒完沒了。
最新評(píng)論: