英文版四季詩如何翻譯成中文?

2015年3月27日 10:48:38

  文學是一門藝術,“信、達、雅”作為文學一般之標準,古今中外概莫如此。英文詩翻譯成漢語詩也一直以這個標準作為最高追求目錄,詩詞作為文學的最高形式,翻譯完之后即保持住原詩意思,又得保持其特有的韻味是很有挑戰(zhàn)性的工作,接下來阿卡索外教網(wǎng)小編就嘗試新一首英文版四季詩翻譯成中文,希望大家能共同的交流。


  Spring
  Redbuds' blossom pink,
  A touch of warmth from the brink,
  Is the spark that makes two hearts link.
  春
  粉色紫藤花,
  一抹溫暖灑寒崖,
  星火般點亮了,一雙年華。


  Summer
  At Milky Way's end the wish comes true,
  As I catch the meteor shower,
  In my hands with you.
  夏
  銀河兩岸的許愿是,
  在流星劃過之時,
  雙手握住你。


  Autumn
  When hazel shells are plumping,
  And pumpkin gourds are swelling,
  Trees fall in love, blushing.
  秋
  當榛子殼飽滿,
  南瓜鼓成團,
  樹也紛紛墜入愛河,漲紅了臉。


  Winter
  A crystalline veil,
  A blanket of clean pale,
  Hides a sigh, a buried tale.
  冬
  一片晶瑩,
  一片干凈,
  埋住一聲嘆息,一往深情。

  • A+

最新評論:

查看更多評論