文學是一門藝術,“信、達、雅”作為文學一般之標準,古今中外概莫如此。英文詩翻譯成漢語詩也一直以這個標準作為最高追求目錄,詩詞作為文學的最高形式,翻譯完之后即保持住原詩意思,又得保持其特有的韻味是很有挑戰(zhàn)性的工作,接下來阿卡索外教網(wǎng)小編就嘗試新一首英文版四季詩翻譯成中文,希望大家能共同的交流。
Spring
Redbuds' blossom pink,
A touch of warmth from the brink,
Is the spark that makes two hearts link.
春
粉色紫藤花,
一抹溫暖灑寒崖,
星火般點亮了,一雙年華。
Summer
At Milky Way's end the wish comes true,
As I catch the meteor shower,
In my hands with you.
夏
銀河兩岸的許愿是,
在流星劃過之時,
雙手握住你。
Autumn
When hazel shells are plumping,
And pumpkin gourds are swelling,
Trees fall in love, blushing.
秋
當榛子殼飽滿,
南瓜鼓成團,
樹也紛紛墜入愛河,漲紅了臉。
Winter
A crystalline veil,
A blanket of clean pale,
Hides a sigh, a buried tale.
冬
一片晶瑩,
一片干凈,
埋住一聲嘆息,一往深情。
最新評論: