中外的文化差異體現(xiàn)在方方面面,我們身在中國,想要“切身”體會(huì)外國文化,外國電影和電視想必是最好的選擇。但看歸看,如果看完就過,笑完就忘,也感受不到什么。來看看我是怎么看電視、學(xué)習(xí)外國文化的。
想必大家對(duì)“中國式勸酒”一定不陌生,推杯換盞,賓主盡歡,不醉不歸。但“美國式勸酒”又是什么樣呢?老美很講究“尊重”,所以客人如果說不喝,主人一定不會(huì)拿出“老板”或“大哥”的款來,做出“不喝就是不給我面子”的樣子,“逼”客人喝。那具體是什么樣的呢,我們來看看《老友記》第1季第11集向我們展現(xiàn)的。
情節(jié)簡(jiǎn)要介紹一下:圖1中那位中年婦女Mrs. Bing請(qǐng)這些人吃飯,老外習(xí)慣在餐前喝杯開胃酒,所以就有了下面的對(duì)話。
Mrs. Bing: Well, I think we're ready for some tequila.?
Chandler: I know I am.?
Mrs. Bing: Who's doing shots??
Monica: Yeah. Hit me.?
Phoebe: I'm in.?
Mrs. Bing: There you go. Ross??
Ross: Uh, I'm not really a shot drinking kind of guy.?
這段對(duì)話,很短,但信息量很大。如果不給翻譯,你們能看得懂嗎?
一目了然,shot glass是這種小酒杯,老美用來喝whiskey等烈性酒的,和我們中國喝白酒的小盞有點(diǎn)像。“do shots”就是喝這種酒“一口悶”,而不是一口一口品酒。(注意:這里用“do”指代“drink”這個(gè)動(dòng)作。)
shot舉個(gè)例子:
He poured himself another shot of whiskey.
snifter:a special large round glass for drinking brandy(白蘭地)
glass和wine glass都不用再解釋了。
老外的“酒杯”文化也是紛繁復(fù)雜,不可能一言概之,到“維基百科”上搜一下“glassware”介紹得很詳細(xì),可以作為擴(kuò)展學(xué)習(xí)的資料。
第二,東道主說“ I think we're ready for some tequila. ”就表示要開始喝了,要喝的人說“Hit me.”“I'm in.”人家都是自己主動(dòng)加入,不喝的不說話就行了。東道主把酒遞給要喝酒的客人“There you go.”禮貌性地問一下沒說話的客人。人家說“I'm not really a shot drinking kind of guy. ”(我不愛喝酒)。主人也不會(huì)勉強(qiáng)。這才是賓主盡歡吶!
第三,補(bǔ)充一下后面的劇情,這段對(duì)話剛結(jié)束,Ross喜歡的姑娘Rachel摟著自己的男友進(jìn)來了,Ross醋意大發(fā),賭氣干了一杯酒。英文的表達(dá)就是“Ross downs a shot.”
down:v. ?to drink or eat something very quickly
例:Jack downed three beers with his steak and fries.
下一講,我們來介紹更多與喝酒有關(guān)的英文表達(dá)。
最新評(píng)論: