怎樣的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),會(huì)顯得不禮貌?

2014年8月30日 12:46:07
中國(guó)人作為禮儀之邦的傳人,說(shuō)話怎么可能是沒(méi)有禮貌的呢?就算是在使用自己的母語(yǔ)的時(shí)候,我們也時(shí)常會(huì)用到禮貌用于,謝謝、不好意思、抱歉、打擾了等等的禮貌用語(yǔ)也是時(shí)常出現(xiàn)在我們的語(yǔ)言交際中的。但是近來(lái),我們卻在一項(xiàng)外籍人士對(duì)中國(guó)人的印象調(diào)查中發(fā)現(xiàn),他們?cè)谂c中國(guó)人的交際中發(fā)現(xiàn),似乎中國(guó)人并沒(méi)有他們所想象中的禮貌,這是怎么回事呢?

?

其實(shí)我們從日常使用的用語(yǔ)中就可以看出,似乎這種“不禮貌”的現(xiàn)象是真實(shí)存在的。例如我們?nèi)タ系禄?gòu)買(mǎi)漢堡,可能很多朋友的表達(dá)方式是這樣的:i want to have a hamburger。如果正常的情況看來(lái),這句話是正確的,至少在語(yǔ)法、意思之上是沒(méi)有挑剔可言的,但是如果從情景的方式入手,這句話就顯得有些呆板而沒(méi)有禮貌了!如果正常的禮貌用語(yǔ)的話,其實(shí)是應(yīng)該這樣表述的:could i have a hamburger, please?用近乎疑問(wèn)的語(yǔ)調(diào)來(lái)表示自己的需求,在與外籍人士交流的時(shí)候,能更顯示出你的紳士和禮貌。

?

下面,我們看中國(guó)人比較習(xí)慣的另外的一種表述方式。大家知道,在國(guó)外生活,大家都比較舉辦各種各樣的宴會(huì),有比較正式的,也有比較隨性的。如果在接受到邀請(qǐng)的時(shí)候,因?yàn)橛惺滦枰窬?,不少中?guó)人會(huì)使用到這樣的句子:sorry,i can't. i have another appointment.看似很平常的回絕方式對(duì)不對(duì)?翻譯成漢語(yǔ):對(duì)不起,我無(wú)法參加,因?yàn)槲矣衅渌氖虑樾枰觥5沁@句話若是讓宴會(huì)的主人聽(tīng)到,他可能以后都不會(huì)再邀請(qǐng)你了,為什么呢?因?yàn)檫@樣的說(shuō)法在他們看來(lái)是非常不禮貌的!因?yàn)檫@個(gè)時(shí)候,我們需要用更加委婉的方式來(lái)表達(dá),例如:that is a good idea! i would like to join in but i have another appointment today.

?

其實(shí)從上面的口語(yǔ)禮貌用語(yǔ)中,我們不難總結(jié)出一些什么。例如,在西方人士的日常用于中,有需求的時(shí)候,他們會(huì)更加愿意用詢問(wèn)的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),這種表達(dá)的方式更符合西方紳士風(fēng)度。在句子中,他們也從不吝嗇的使用can、could、wouldplease等一系列的虛擬語(yǔ)氣用詞,以此種方式來(lái)表達(dá)對(duì)于對(duì)方的尊重。

?

總而言之,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的時(shí)候,不要太多的局限于書(shū)面呆板的用語(yǔ)之中,而是應(yīng)該走出書(shū)本,尊重現(xiàn)實(shí),在現(xiàn)實(shí)的交際中尋求更佳的學(xué)習(xí)方式。

  • A+

最新評(píng)論:

查看更多評(píng)論