漢語中總是有許多習語,讓人不知道如何翻譯成英文。比如滄海一粟、一箭雙雕、不二價等等,這些地道的中文詞匯應該如何翻譯成英文才會不失特色呢?下面介紹成語翻譯的三種方法讓大家進行在線英語學習!
(1)等值翻譯:
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone’s throw 一箭之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智。
(2)不等值翻譯:
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 三三兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one. 三個臭皮匠賽過諸葛亮
-Can you come down a little?
-Sorry, it’s one price for all.
能便宜一點嗎?
對不起,不二價。
He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine.
他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
在線歐美外教一對一課程免費體驗:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
(3)不必譯出:
One man’s meat is another man’s poison
人各有所好。
I’ll love you three score and ten.
我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.
很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的數(shù)學分數(shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense.
我總相信我的直覺。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我們閑聊,他幾乎都談及你。
中文里各種成語和詞匯總是蘊含著中國人在漫長歷史演變過程中形成的固定表達方式,蘊含著中華民族最絢麗的文化形態(tài)。而英語跟中文的用語習慣是不一樣的,如何將生活英語巧妙翻譯,不失地道,還真是一門學問。
評論