“敢”英語怎么說(Part 1)

2014年8月30日 15:26:39

中文說“敢”,有時還說“膽敢”、“仗著膽子”等等,那英文里怎么表達這個意思呢?

?

1. 最普通兩個

1be brave enough to do something:

例:

None of the other people were brave enough to stand up to him.(其他人根本不敢站到他面前。)

Maybe if you were brave enough to ask her out, she'd go to a movie with you.(你要是敢約她,說不定她真和你去看電影了。)

2have the courage to do something:

例:

He did not have the courage to tell Nicola there was something wrong in the business.(他不敢告訴尼古拉生意上有問題。)

?

2. dare to: to be brave enough to do something that is risky or that you are afraid to do - used especially in questions, negatives, and sentences beginning with ''if'' :表示“敢做某事”,常用在疑問句、否定句、或if開頭的條件句

例:

''I'll tell Dad.''? ''You wouldn't dare to!''-我要告訴爸爸。? -你不敢!)

My sister used to steal things from stores, but I would never dare to.(我姐姐在店里偷過東西,我可不敢偷。)

No one dared to go into the old house at night.(晚上沒人敢進那個老房子。)

No wonder the party did not dare to publish that document. (難怪該黨不敢發(fā)行那份文件。)

Dare we take this decision without consulting the Prime Minister? (我們敢沒經(jīng)過首相同意就擅自做決定嗎?)

備注:dare既是動詞,也是情態(tài)動詞。作為動詞時,后面要用動詞不定式;作為情態(tài)動詞時則接動詞原形。

?

3. have the guts to do something: have the courage to do something

這是口語用法。

例:

I know he made a mistake, but at least he had the guts to admit it! (我知道他犯錯了,但他至少敢承認錯誤。)

Sarah is the only one who has the guts to speak her mind.(莎拉是唯一一個敢直言不諱的人。)

?

4. have the nerve to do something: to be calm and confident enough to do something that is frightening or dangerous

例:

Not many people have the nerve to stand up and speak in front of a large audience.(敢在這么多人面前演說的人可沒幾個。)

She lets me do all the work, and then she has the nerve to criticize my cooking.(她什么活都讓我干,還膽敢批評我的廚藝。)

I can't believe he has the nerve to show up at the party after what he said about Janet.(他之前那樣說Janet,現(xiàn)在竟然還有臉來參加派對。)

備注:在有的語境下,''have the nerve to do something''可以翻譯成“還真有臉做某事”,如后兩個例子。

?

5. find/ get up/ pluck up/ summon up the courage to do something: to force yourself to be brave and do something that you are afraid of doing, after thinking about it for a long time:表示“經(jīng)過長時間的思考,終于鼓起勇氣

例:

David loves Julie but he can't get up enough courage to ask her to marry him.(戴維愛著朱莉,但是他始終鼓不起勇氣向她求婚。)

I eventually plucked up the courage to tell my parents that I was going to go and live in Canada.(我考慮了很久,終于鼓起勇氣告訴爸媽我要去加拿大定居了。)

Ruth took a deep breath, summoned up her courage, and told him the truth.Ruth深吸了一口氣,鼓起勇氣,把真相告訴了他。)


點此進入下一part

  • A+

最新評論:

查看更多評論