價(jià)值300元外教英語(yǔ)課程領(lǐng)取:http://m.cn-hb.com.cn/lps/lp-tutor/mix-tutor.htm?search=350982
溜須拍馬、曲意逢迎、拍馬屁
Apple-bolish:拍馬屁;奉承
Suck up to:巴結(jié);討好;奉承
例:
Do you think it is useful to apple-polish me? 你認(rèn)為討好我有用嗎?
We should despise people who suck up to bosses. 我們鄙視那些對(duì)上司諂媚的人。
Bootlick:拍馬屁;諂媚
Flatter:奉承;諂媚
例:
It is the first thing to bootlick the mater for Joe now.
此刻對(duì)于Joe來(lái)說(shuō),討好部長(zhǎng)是頭等大事。
I knew he is flattering me.
我知道他只是在奉承我。
Crawl to:拍馬屁;巴結(jié)
Curry favor with:巴結(jié);拍馬屁
例:
I don’t like people who often crawl to others, and sincerity is most important in my eyes.
我不喜歡那些經(jīng)常奉承他人的人,在我眼中,真誠(chéng)是最重要的。
Everyone else piles on, hoping to curry favor with the popular child.
每一個(gè)孩子都附和著,希望于大眾保持一致。
Fawn upon:奉承
Fawn upon the influential people:攀龍附鳳
例:
The cat always fawns upon you when you ignore it.
你不理貓的時(shí)候,它總是來(lái)討好你。
If you want to fawn upon the influential people, you find wrong place.
如果你想攀龍附鳳,那你找錯(cuò)地方了。
Stoop to flattery:諂媚奉承;墮落到諂媚的地步
Lick sb’s boots:舔某人的靴子,意為巴結(jié)
Ingratiate oneself into sb's favor:迎合某人的支持,意為曲意逢迎
例:
Will you stoop to flattery?
難道你墮落到諂媚的地步?
Don’t lick his boots if you are a man.
如果你是個(gè)男人就不要奉承他.
You can’t ingratiate yourself into his favor.
你不能為了迎合他的支持就對(duì)他曲意逢迎。
馬屁精
Kiss-ass:馬屁精
Toadeater:諂媚者;馬屁精,亦作為toady
Sycophant:諂媚者;奉承者
Flattery:奉承
Flatterer:奉承者;阿諛者;諂媚者
Lackey:馬屁精
Pickthank:馬屁精
Jollier:討別人開心的人;馬屁精
Lickspittle:奉承者;獻(xiàn)媚者
Apple-polisher:請(qǐng)老師吃蘋果以換取關(guān)照的學(xué)生;逢迎者;馬屁精
Toadeater:諂媚者;馬屁精,亦作為toady
Sycophant:諂媚者;奉承者
Flatterer:奉承者;阿諛者;諂媚者
例:
He was called kiss-ass, and he acted like it.
他被成為馬屁精,而且他表現(xiàn)得名副其實(shí)。
He is worthy of the name, Toadeater.
他真配得上馬屁精這個(gè)名字。
John is such an apple-polisher. He always agrees with the teacher.
John是個(gè)馬屁精,不管老師說(shuō)什么,他都贊同。
最新評(píng)論: