在學(xué)習(xí)英語的時候,不知道大家有沒有這樣的想法——英語不過是語法規(guī)則加上單詞。所以對于很多朋友來說,一個句子的組成,只要可以理解到其中單詞的含義,那么理解這個句子,也就很簡單了。但是這種想法對嗎?
其實,很多英語語句是不能夠從字面意義上理解的,就連中文也是一樣,不管是比喻、成語、還是諺語等表達(dá)方式的使用,都會讓不明所以的人產(chǎn)生誤會,在英語中,也是一樣的,下面我們就介紹二十個不能從字面意義來理解的英語口語表達(dá),大家不妨自測一下,看看你了解多少?
?
一、an apple of love
愛情之果?當(dāng)然不是,這是咱們比較熟悉的一種蔬菜,叫做西紅柿!
?
二、American beauty
美國美女?其實,這是一種玫瑰的名字,名為"美國麗人"
?
三、be taken in
被接納?其實這代表著受騙,上當(dāng)
?
四、bring down the house
推倒房子?我相信誰也沒有那么大的力氣,其實,它的意思是“博得全場喝彩”
?
五、black tea
黑茶?其實是紅茶
?
六、black art
黑色藝術(shù)?古代經(jīng)常用到這個詞語,叫做“妖術(shù)”
?
七、black stranger
陌生的黑人?其實是“完全陌生的人”
?
八、busboy
很多人以為是公交車售票員,其實是餐館的勤雜工
?
九、busybody
很忙的人?其實這里指愛管閑事的人
?
十、blue stocking
藍(lán)色長筒襪?似乎舊時的校服中女學(xué)生的襪子也是藍(lán)色的吧?這里指的是女學(xué)生
?
十一、blind date
盲目的約會?其實代表的是相親,由第三方安排的會面
?
?
十二、capital idea
資本注意思想?其實這里指的是好主意
?
十三、China policy
中國政策?其實這里剛好相反,代表的是(別國的)對華政策
?
十四、Chinese dragon
中國龍?其實這里是一種上古神獸,叫做麒麟
?
十五、confidence man
信得過的人?這么理解就完全曲解意思了,這里指的是騙子
?
十六、criminal lawyer
犯罪的律師?其實這里值得是刑事案件律師
?
十七、dead president
死了的總統(tǒng)?這是在說美鈔,因為鈔票上習(xí)慣印有開國總統(tǒng)的頭像
?
十八、dry goods
(美)紡織品;(英)谷物,并非指的是"干貨"
?
十九、dressing room
更衣室?其實國外這種表達(dá)指的是化妝間
?
二十、eat one's words
食言?這你倒是猜對了。不過它還有另一個意思,是指“收回之前所說的話”,比如某人先前吹牛吹大了,后來承認(rèn)錯誤并道歉,表示自己“收回當(dāng)初的話”,就是eat one's words
?
最新評論: