今天就在以下的的實例中來感受一下習語的魅力吧。
一、?I
wasn't born yesterday.
直譯:我不是昨天出生的。這該怎么理解呢,會說話的人肯定不會是昨天出生的,這也沒有語病,是我又不是三歲小孩的意思。其實這句話跟我們平常用漢語交流時的情景很像,有時候特別是別人看扁你,以為你不懂的情況下,就非常容易生氣,我們通常情況下就會說我又不是三歲小孩了,不要再跟我說這些了。如果用英語的話,我們就可以用?I
wasn't born yesterday.來置換了。
二、How do
I address you?
本句是我怎么稱呼你的意思,可等同于What’s
your name?問句中的address(地址)沒有實際意義,很多人會誤以為我該怎么聯(lián)系你,或是我怎么知道你的地址,這樣理解都是錯誤的。這句話使用頻率非常高,每一個學習英語的人都應該記住它,否則一不小心就要鬧笑話了。
三、?She turns me off.
她使我厭煩的意思。這句話非常的形象,只要我們發(fā)揮一下想像就很容易理解了,按本句原意,她讓我轉身。我們可以想一下什么情況下會看到一個人就轉身,當然是不想看到,引深之意就是因為她讓我討厭,我不喜歡她。這很像我們的因果,說的是因,得到的翻譯是果。
四、So far
so good.
so far so good = 又遠又好?答案是錯誤的。So far so good, 不能可以拆開來看,否則就成了我們之前的答案,這就鬧了"好好學習,天天向上。Good good study, day day up"一樣的笑話。So
far 有“到目前為止”的意思。so good 有“滿意,好的”意思。So far so good,作為一個習慣用語,強調的是”matters are
satisfactory up to this point“,即“到目前為止,一切都好。”的意思。如果有人問你最近怎么樣?。窟@時你就可以回答:so far so good.
五、Be my guest.
Be my guest 的意思是“請便,別客氣。”。用于禮貌地同意別人的請求。例如:"Do you mind if I look
at your book?"(你介意我看一下你的書嗎? )如果你當時方便的話,就可以跟對方說:
"Of course not.Be my guest."
最新評論: